Las nueve musas
Niño Burundi
Portada » Una historia auténtica

Una historia auténtica

promocionamos tu libro

Una historia auténtica, la de Gaël Faye.

Y es que el autor ficciona su propia biografía a partir de los acontecimientos y las vivencias que más lo marcaron, a partir de los cuales entró en la edad adulta, casi sin transición.

pequeño paísEl texto tiene todos los ingredientes para seducir al lector.

Escrita en un lenguaje fluido y cercano, la novela de Gaël Faye (Burundi, 1982) tiene, por sus cualidades formales y por la juventud de su protagonista, la prerrogativa de gustar tanto a un público adolescente como adulto. Gabriel —Gaby—, el héroe de la narración, es un chico de diez años (cumple once en el transcurso de los acontecimientos). Hijo de un francés y una ruandesa, la familia vive en un barrio privilegiado de Bujumbura, la capital de Burundi. Vital, despierto, observador y sensible, el chico estudia en una escuela internacional y se relaciona con otros chicos de familias acomodadas de su misma calle. El grupo de amigos se mueve con una libertad difícilmente imaginable en nuestro entorno en una familia comparable. Así, la infancia de Gaby se transmite al principio al lector joven como una vida atractiva de aventuras, baños en el río sin supervisión de adultos, hurto de mangos de los jardines vecinos, encuentros en su escondite secreto —una furgoneta desvencijada— donde fuman a escondidas y algunas escapadas más allá de lo permitido…

Pero no todo es idilio en la vida de Gaby: su felicidad empieza a hacer aguas cuando las desavenencias entre sus padres amenazan con la separación inminente. Estas características y el hecho de que la historia está escrita en primera persona, garantizan la empatía del lector joven.

Sin embargo, la novela es interesante para un público mucho más amplio, porque, más allá de eso, el texto es una ventana abierta a unos tiempos convulsos de la historia de tres países africanos, fronterizos: Burundi, Ruanda y Zaire (la actual República Democrática del Congo), en que la frágil paz y la esperanza de unos pocos años se truncan de golpe cuando la guerra civil y la barbarie se imponen desembocando en matanzas masivas. Así, Gaby y su hermana pequeña Ana, protegidos con celo por el padre de los posibles peligros del mundo de la política, se encuentran inesperadamente inmersos en la brutalidad de la persecución de los tutsis a manos de los hutus y de las venganzas de aquellos.

Así pues la lectura también nos hace vivir los horrores más estremecedores de aquella masacre tras el atentado contra el avión donde viajan los presidentes de Burundi y Ruanda, y el golpe de Estado subsiguiente. El autor nos pone en antecedentes de los momentos más significativos de la violencia de años pasados  en estos países para contextualizar los acontecimientos actuales de la narración y nos recuerda cómo el veneno del odio entre etnias llega a contagiarse a los niños, que reproducen los prejuicios y el comportamiento de los adultos.

Si bien los acontecimientos de una parte del libro son aterradores, el autor sabe encontrar un equilibrio difícil entre realismo y contención ahorrando al lector detalles escabrosos. Evitando deleitarse en la morbosidad por no desvirtuar la crudeza de la realidad misma, Faye no elude, en cambio, la ferocidad de la violencia ni sus traumáticas consecuencias, que afectan directamente a la familia, tanto en Burundi, donde dos de los criados de la casa, tutsis, vivirán la tragedia en carne propia, como en Ruanda. El hecho de que la madre de Gaby sea ruandesa, nos permite seguir el curso más duro de los acontecimientos en Ruanda, el país vecino, a donde ella viaja para saber de su hermana y sus sobrinos. Gaël Faye consigue hacer de la desolación de la madre, del relato de sus vivencias y de la deriva que a partir de ellas toma su vida uno de los pasajes más exquisitos de la narración.

Más allá de esto, el libro nos hace reflexionar sobre los prejuicios, la repentina pérdida de la inocencia, sobre el exilio y el sentimiento de identidad, íntimamente ligado al país de la infancia.

El autor, compositor y músico de rap, muy reconocido en Francia, afirma que su verdadera vocación es la escritura. Ha empezado con buen pie. Su novela ha ganado el Premio Goncourt des Lycéens y el Premio FNAC y ha sido traducida a veintisiete lenguas. Un país pequeño ha visto la luz también en español (Pequeño país) de la mano de la editorial Salamandra, en traducción de José Manuel Fajardo González.


Gaël Faye

Pequeño país
Traducción de José Manuel Fajardo González
Ed. Salamandra, 224 pp.


 

Anna Rossell

Anna Rossell

Anna Rossell (Barcelona –España, 1951)

De 1978 a 2009 profesora titular de la Universidad Autónoma de Barcelona en la especialidad de Lengua y Literatura Alemanas (Filología Inglesa y Germanística) y crítica e investigadora literaria en Barcelona, Bonn y Berlín.

Actualmente se dedica a la escritura creativa, la crítica literaria y la gestión cultural. Como gestora cultural organiza los recitales poéticos anuales estivales Poesía en la Playa, en El Masnou (Barcelona) y ha sido miembro de la comisión organizadora de los encuentros literarios bianuales entre continentes TRANSLIT. Actualmente organiza los Recitals de Poesia i Música VinsIdivina.

Colabora regularmente en numerosas publicaciones periódicas literarias nacionales e internacionales: Quimera, Ágora de arte gramático, Crítica de Libros, Revista Digital La Náusea, Realidades y ficciones, Las nueves musas, Nueva Grecia, Terral, Núvol y en revistas especializadas de filología alemana.

Entre sus obras no académicas ha publicado los libros Mi viaje a Togo (2006), El meu viatge a Togo (2014), Viaje al país de la tierra roja, Togo y Benín (2014), Viatge al país de la terra roja, Togo i Benín (2014), los poemarios La ferida en la paraula, (2010), Quadern malià / Cuaderno de Malí (2011), Àlbum d’absències (2013), Àlbum de ausencias (2014), Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls/La pradera de los abedules (2015) y las novelas, Mondomwouwé (2011) y Aquellos años grises (España 1950-1975) (2012), Aquells anys grisos (Espanya 1950-1975) (2014).

Es coautora del libro de microrrelatos Microscopios eróticos (2006).

Cuenta en su haber con algunas traducciones literarias del alemán al español, entre ellas El Elegido, de Thomas Mann.

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

publi
servidores wordpress

¡Suscríbete a nuestro boletín!

Secciones

¡Suscríbete a nuestro boletín!

Nuestras redes

No seas tímido, ponte en contacto. Nos encanta conocer gente interesante y hacer nuevos amigos.