Las nueve musas
Emilio Paolo Taormina
Portada » Emilio Paolo Taormina. Con las alas abiertas

Emilio Paolo Taormina. Con las alas abiertas

Emilio Paolo Taormina nació en 1938 en Palermo, donde vive.

Sus obras han sido traducidas al albanés, armenio, croata, francés, inglés, portugués, ruso, español y alemán. Está presente en antologías y revistas internacionales.

Entre otros libros, ha publicado Il colore del vento, Magnolie y Lo sposalizio del tempo (premio “Pietro Mignosi”, 2010).

En español: Archipiélago (traducción de Carlos Vitale, 2002).

 

CON LAS ALAS ABIERTAS / AD ALI TESE

 

brisa nocturna –

en el huerto

el espantapájaros

se inclina

ante la luna

 

brezza notturna –

nell’orto

lo spaventapasseri

s’inchina

alla luna

 

también en julio

florecen

los limoneros

impregnan

la tarde

de un blanco

perfume

 

anche a luglio

fioriscono

i limoni

impregnano

la sera

di un bianco

profumo

 

las mariposas

preñadas

de aromas

de la tarde

reposan

como murmullo

de plegarias

sobre la oscilación

de las rosas

 

le farfalle

pregne

di aromi

della sera

riposano

come  brusio

di preghiere

sul dondolio

delle rose

 

mujer de negro

que atraviesas

el viñedo

también yo

estoy solo

llámame

por mi nombre

 

donna in nero

che attraversi

il vigneto

anche io

 sono solo

chiamami

per nome

 

el alba

que nace

es un pez

blanco

que nada

en aguas arenosas

 

l’alba

che nasce

è un pesce

bianco

che nuota

in acque sabbiose

 

cielo rojo

vuelo de golondrinas

alfombra oriental

 

cielo rosso

 volo di rondini

tappeto orientale

 

siroco –

los cachorros

reposan

a la sombra

junto

al cuenco

de arroz

 

scirocco –

i cuccioli

riposano

all’ombra

accanto

alla scodella

di riso

 

por la mañana

los besos

como rocío

se han evaporado

 

al mattino

i baci

come rugiada

sono evaporati

 

una brisa

salpicada

de mar

quemaba

nuestros labios

la luna

blanca falena

se posaba sobre el muro

 

una brezza

spruzzata

di mare

bruciava

le nostre labbra

la luna

bianca falena

posava sul muro

 

con el ruido

de una piña

se enciende

la estrella solitaria

como despertada

de un largo sueño

dónde estás

quién sabe

si te roza

mi pensamiento

 

al tonfo

di una pigna

si accende

la stella solitaria

come destata

da un lungo sonno

dove sei

chi sa

se ti sfiora

il mio pensiero

 

mariposa

mi corazón

aún no

es viejo

si continúa

siguiendo

tu vuelo

sin meta

dándote

un nombre de mujer

esperamos

que se abran

las rosas

para robar

el carmín

para nuestros labios

y que las estrellas

vengan a sentarse

en torno

a nuestras almas

 

farfalla

il mio cuore

non è

ancora vecchio

se continua

a seguire

il tuo volo

senza meta

a darti

un nome di donna

aspettiamo

che si aprano

 le rose

per rubare

 il carminio

per le nostre labbra

e che le stelle

vengano a sedersi

 intorno

alle nostre anime

 

el chirrido

de las cigarras

ha silenciado

el cuchicheo

del follaje

 

il limio

della cicale

ha zittito

il bisbigliodelle frasche

 

como la sombra

de una mariposa

pasa fugaz

por la mesa

de sol

así el recuerdo

atraviesa

mi mente

sin cuerpo

ni dolor

 

come l’ombra

di una farfalla

passa fugace

dal desco

di sole

così il ricordo

attraversa

la mia mente

senza corpo

e dolore

 

te he recortado

del libro de la noche

y te he hecho dulce

con el azúcar

de la luna

eres ovejita y manzana

de mazapán

en el escaparate

de mis deseos

 

ti ho ritagliata

dal libro della notte

e ti ho resa dolce

con lo zucchero

della luna

sei pecorella e mela

di marzapane

nella vetrina

dei miei desideri

 

dónde están

las falenas

que enloquecían

en torno

a la luz de la cena

cada puerta

tiene su llave

el planeta

no sabe

que ha extraviado

la suya

 

dove sono

le falene

che impazzivano

intorno

al lume della cena

ogni porta

ha la sua chiave

il pianeta

non sa

di avere smarrita

la sua

 

quisiera volver

a desordenar

tu pelo

con mis

pequeñas manos

a robar

de tus ojos

la dulcísima miel

de madre

 

vorrei tornare

a scomporre

i tuoi capelli

con le mie

piccole mani

a rubare

dai tuoi occhi

il dolcissimo mieledi madre

 

dónde está

la nana

que me cantabas

en el refugio

entre explosiones

de bombas

y estallido de ametralladoras

las palabras

eran alegres

y en tu rostro

estaba esculpida

una sonrisa

como si fuera

un fuego artificial

 

dov’è

la ninnananna

che mi cantavi

nel rifugio

tra esplosioni

di bombe

e crepitio di mitraglie

le parole

erano allegre

e sul tuo volto

era scolpito

un sorriso

 come se fosse

un fuoco d’artificio

 

recojo

por la colina

un cántaro roto

una hebilla

oxidada

trozos

de baldosas

de tejas

una herradura

signos de una vida

que ya no existe

que la brisa

que ondula

entre los carrizos

empuja

hacia mi verso

 

raccolgo

 per la collina

un orcio spezzato

una fibbia

arrugginita

frantumi

di mattonelle

di tegole

un ferro di   cavallo

segni di una vita

che non c’è più

che la brezza

che ondeggia

fra gli ampelodesmi

spinge

nel mio verso

 

el horizonte sangra

un lobo

en los bosques de la noche

ha mordido en el cuello

a la aurora

 

l’orizzonte sanguina

un lupo

nei boschi della notte

ha morso al collo

l’aurora

 

Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

promocionamos tu libro.
lamejordemisvidas

promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

seÑales
.promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

americanah
.promocionamos tu libro
de-leones-a-hombres
.promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

Secciones

Nuestras redes

No seas tímido, ponte en contacto. Nos encanta conocer gente interesante y hacer nuevos amigos.