Las nueve musas
Yannis Ritsos

Yannis Ritsos (Grecia, 1909 – 1990), poeta griego que pertenece a la Generación del 30 y figura entre los literarios más importantes del siglo XX.

Su obra tiene fuertes influencias de su vida: experiencias personales —la tuberculosis y sus amores—, las sublevaciones populales en contra de los golpes de estado militares y la guerra civil.

Es una poesía existencialista con matices surrealistas.

☼☼☼

La roca. Nada más. La chumbera y la piedra clavada con hierro.

Mar armado. Ningún espacio para genuflexión.

Fuera del portón del Descendimiento de Jesús, púrpura, púrpura dentro de lo negro.

Las viejas con sus calderas emblanqueciendo el tejido más largo de la historia perforado en aros

por los cuarenta y cuatro arcos bizantinos.

El sol, amigo despiadado, con su lanza frente a las murallas

y la muerte desheredada dentro de esta inmensa luminosidad,

donde los muertos interrumpen cada cuando su sueño

con cañonazos y farolas herrumbradas, subiendo y bajándose por

escalones y escalones esculpidos en la piedra.

Sus pedernales chasquean en el filo de su palma, chispean. Yo – dijo –

subiré más alto, por encima de la blanda continuidad, pisando

sobre la cúpula de la gran iglesia submarina con los candeleros encendidos.

Yo con el hueso celeste, el ala roja y los dientes blancos.

Malvasia, 28.9.74

Era la privación, las espinas, las piedras, el pozo.

Agua salada – y cómo calmar la sed. El sabor a sal

mostrando las profundidades de la sed, mostrando, midiendo

lo inconmensurable del mar, -ventanas, balcones,

pañuelos de despedidas para los grandes encuentros

de otros tiempos, más allá de la muerte, mucho más allá. En la plaza

el cañón antiguo carcomido por el tiempo y la sal;

al igual que las aldabas y las llaves de los templos. La herrumbre

tiene su gran contribución. De aquí ha salido

el niño bonito con la jaula y el farol; con un

colmillo sobresaliente en expresión de perplejidad

o probablemente de sarcasmo. Su mirada siempre clavada

(aún cuando mire hacia otra parte) en el león con alas, esculpido

en la entrada del aljibe y sobre el arco. Este niño

que se prepara a realizar la gran Resurrección.

                                                                            Κarlóvasi, 27.VII.75

☼☼☼

Ο βράχος. Τιποτ’ άλλο. Η αγριοσυκιά κι η σιδερόπετρα.

Πάνοπλη Θάλασσα. Καθόλου χώρος για γονυκλισία.

Έξω απ’ την πύλη του Ελκομένου πορφυρό πορφυρό μέσα στο μαύρο.

Οι γριές με τα καζάνια τους λευκαίνοντας το πιο μακρύ φαντό της ιστορίας περασμένο σε κρίκους

απ’ τις σαράντα τέσσερις βυζαντινές καμάρες.

Ο ήλιος αμείλιχτος φίλος με το δόρυ του κατάντικρυ στα τείχη

και ο θάνατος απόκληρος μέσα σ’ αυτή την τεράστια φωταψία

όπου οι νεκροί διακόπτουν κάθε τόσο τον ύπνο τους

με κανονιές και σκουριασμένους φανοστάτες, ανεβοκατεβαίνοντας

σκαλιά και σκαλιά σκαλισμένα στην πέτρα.

Τα τσακμάκια τους κροτούν στην κόψη της παλάμης τους, σπιθοβολούν. Εγώ – είπε–

θ’ ανέβω πιο ψηλά, πάνω από τη μαλακή συνέχεια, πατώντας

στον τρούλο της μεγάλης υποβρύχιας εκκλησίας με τα’ αναμμένα μανουάλια.

Εγώ με το γαλάζιο κόκαλο, το κόκκινο φτερό και τα κάτασπρα δόντια.

Μονοβασιά 28.9.74

 

Ήταν η στέρηση, τ’ αγκάθια, οι πέτρες, το πηγάδι.

Νερό αλμυρό – και πού να ξεδιψάσεις. Η αλμύρα

να δείχνει τα βαθιά της δίψας, να δείχνει, να μετράει

το αμέτρητο της θάλασσας, – παράθυρα, μπαλκόνια,

μαντίλια αποχαιρετισμών για τις μεγάλες συναντήσεις

του άλλου καιρού, πιο κει απ’ το θάνατο, πολύ πιο κει. Στην πλατεία

τ’ αρχαίο κανόνι φαγωμένο απ’ το χρόνο και τ’ αλάτι·

το ίδιο τα μάνταλα και τα κλειδιά των ναών. Η σκουριά

έχει το μέγα μερτικό της. Από δω έχει ξεπηδήσει

τ’ ωραίο παιδί με το κλουβί και το φανάρι· με τον ένα

κυνόδοντα προεξέχοντα σ’ έκφραση αμηχανίας

ή πιθανόν και σαρκασμού. Το βλέμμα του πάντα στυλωμένο

(κι όταν κοιτάει αλλού) στο φτερωτό λιοντάρι σκαλισμένο

στο στόμιο της δεξαμενής και πάνω στην πύλη. Το παιδί τούτο

που τη μεγάλη Ανάσταση ετοιμάζεται να πραγματοποιήσει.

                                                                            Καρλόβασι, 27.VII.75     

Yannis Ritsos
Valora este artículo

Ilias Tampourakis

Ilias Tampourakis

Nació en Atenas (Grecia) y creció en el seno de una familia griega con raíces internacionales.

Ha enseñado español y portugués en la Facultad de Idiomas de la Universidad Nacional I. Kapodistrias de Atenas y en los seminarios culturales de la Unesco en Grecia.

Traductor en el Cuerpo Diplomático de América Latina en Atenas y escritor de artículos y libros con temas culturales.

Representa al comité de arte de la Alianza Sociocultural Latinoamericana y Española en Grecia y era durante varios años columnista del boletín social africano en Atenas.

Ha dedicado un largo período al estudio de las civilizaciones de Asia, la filosofía y la naturaleza de este continente.

Además, ha estudiado el análisis morfosintáctico de 12 idiomas, investigando la mentalidad cultural que ellos revelan.

Certificado de los seminarios de paleografía española y oriental de las Universidades de Harvard (EE.UU.) y Complutense (Madrid); depositó (el año 2014, en colaboración con la Universidad de Colorado, EE.UU) su obra pertinente en los archivos estatales de Plasencia (España).

Ha estado viajando durante 30 años por 76 países del mundo, fotografiando y coleccionando piezas musicales y otras curiosidades

Ha vivido trabajando con su familia en Costa Rica (América Latina).

Considera que el conocimiento es substancial solo cuando se combina con la experiencia, y se niega a conformarse con cualquier tipo de opresión.

Cree que el hibridismo cultural proyecta varios elementos interesantes pero que, a la vez, corre en sus venas el dolor.

promocionamos tu libro

Agregar comentario

II Premio "Las nueve musas" de Relato Breve
servidores wordpress
Travel with Rose
Boletín semanal
Non Plus Ultra

Promocionamos tu libro

Ilias Tampourakis

Ilias Tampourakis
promocionamos tu libro

Nuestras redes

No seas tímido, ponte en contacto. Nos encanta conocer gente interesante y hacer nuevos amigos.