comprar en amazon
Las nueve musas
Vittorio Sereni

Vittorio Sereni

EN PARMA CON A. B.

I

Verde vapor árbol
al margen de una ciudad.
Un verde vaporoso.
¿Qué más?
Quisiera ser otro. Quisiera ser tú.
Durante tanto tiempo hace tanto tiempo
habría querido ser como tú
el poeta de esta ciudad.
Con razones entonces ardientes.
Entonces no correspondidas (tú
que pasas sin verme).
Nada más decir hoy conociendo
esa zambullida de verde
dolor fijo se hace.

A PARMA CON A. B.

I

Verde vapore albero
al margine di una città.
Un verde vaporoso.
Che altro?
Vorrei essere altro. Vorrei essere te.
Per tanto tempo tanto tempo fa
avrei voluto essere come te
il poeta di questa città.
Con infuocate allora ragioni.
Allora incorrisposte (tu
che senza vedermi passi).
Non altro dire oggi sapendo
quel tuffo di verde
dolore fisso si fa.


II

Si digo ventana iluminada
si digo avenida mojada de lluvia
no es nada, ni siquiera una canción.
Habría tenido voz si fuera tú
también para mí una noche mía en Parma
y no
acurrucado en la mente
un motivo oloroso de polvo y lluvia
entre primavera y verano.
¿Y si hubiera una puerta frente a otras puertas

hasta aquella allá al fondo tapiada
que antes o después se abrirá?
Otro dolor. A punzadas.

II

Se dico finestra illuminata
se dico viale inzuppato di pioggia
è niente, nemmeno una canzone.
Avrebbe avuto voce se fossi te
anche per me una mia sera a Parma
e non
accovacciato nelle mente
un motivo odoroso di polvere e pioggia
tra primavera e estate.
E se fosse una porta in vista di altre porte

fino a quella là in fondo murata
che prima o poi si aprirà?
Altro dolore. A fitte.


III

En duermevela más allá de aquella puerta.
Sucede. A veces.
Que a mí otro me hable de mí
hasta dentro de mí.
Bajaba el viejo tranvía
de Marzolara a Parma
pitaba largamente rozando los Baccanelli
saludándote ausente
decía la certeza el horror del fin
me convencía de ello aquel gran cielo de verano.

Vuelve a esta sombra el horror de aquel vacío.

III

In dormiveglia di là da quella porta.
Succede. Qualche volta.
Che a me un altro di me parli
fin dentro di me.
Scendeva la vecchia tranvia
da Marzolara a Parma
fischiava a lungo rasente i Baccanelli
salutando te assente
diceva la certezza l’orrore della fine
ne faceva convinto quel gran cielo d’estate.

Torna a quest’ombra l’orrore di quel vuoto.


IV

Divino egoísta, sé que es inútil
pedirte ayuda
sé que te escabullirías.
Quiérela —dice— a esta sombra
verde y a este mal. Evasivo
apartándose lo cubre
Su hoja de mimosa —
tarjeta
de invitación a una fiesta que se nos prepara
vaga como una nube
a caballo del Apenino.

IV

Divino egoista, lo so che non serve
chiedere aiuto a te
so che ti schermiresti.
Abbitela cara —dice— quest ’ ombra
verde e questo male. Evasivo
scostandosi lo copre con una
sua foglia di gaggìa —
biglietto
d’invito a una festa che ci si prepara
vaga come una nuvola
in groppa all’Appennino.


Nota: A[ttilio]. B[ertolucci].


Vittorio SereniVittorio Sereni nació en Luino (Lombardía) en 1913 y murió en Milán en 1983.

Entre otros libros, ha publicado: Frontiera, Gli strumenti umani y Stella variabile.

  • 61
  •  
  •  
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

portada-almanzor

Secciones

¡Suscríbete a nuestro boletín!

Nuestras redes

Visita nuestras redes sociales