Te pienso perfilada.
Tu cuerpo de aire recorta la estancia serena
(y oscura).
Sobre una lenta noche de párpados,
la habitación tiene tus ojos.
Et penso perfilada.
El teu cos d’aire retalla l’estança serena
(i fosca).
Sobre una lenta nit de parpelles,
l’habitació té els teus ulls.
Un hombre se hace humo.
El alma y el enigma se besan.
El hombre humo se disipa.
Un home es fa fum.
L’ànima i l’enigma es besen.
L’home fum s’escampa.
Tiemblan los años.
Dibujas torcidas las letras.
Sabe leer la luna.
Tremolen els anys.
Dibuixes tortes les lletres.
Sap llegir la lluna.
Palabras II
Tiene la palabra
entre dos sombras.
La voz,
equidistante de la luz
y del vacío
no puede cogerla.
Acerca
la llaga de los dedos
a las sombras
e inicia el trazo
en la corteza del aire.
Paraules II
Té la paraula
entre dues ombres.
La veu,
equidistant de la llum
i del buit
no la pot prendre.
Acosta
la nafra dels dits
a les ombres
i inicia el traç
en l’escorça de l’aire.
Sacrificio
Sacrificado por su padre a un dios sin nombre
el caminante penetró en el caos
en busca del instante eterno
donde pensava encontrar la cámara del origen
el útero que abriría la rendija para la aparición de la sombra.
Y el caminante,
vértigo entre el caos y la presencia,
fue a la deriva.
Sacrifici
Sacrificat pel pare a un déu sense nom
el caminant va penetrar dins el caos
a la recerca de l’instant etern
on pensava trobar la cambra de l’origen
l’úter que obriria l’escletxa per a l’aparició de l’ombra.
I el caminant,
vertigen entre el caos i la presència,
va anar a la deriva.
No puedo quedarme
Sé que me necesitarás
que desearás el calor
de mis cosas,
pero no puedo quedarme
demasiado tiempo.
Lo que pasa,
nunca pasa aquí.
No puc quedar-me
Sé que em necessitaràs
que desitjaràs l’escalfor
de les meves coses,
però no puc quedar-me
gaire temps.
El que passa,
mai no passa aquí.
Trampas
Caminaba desnudo.
El frío le tejía trampas.
Paranys
Caminava despullat.
El fred li teixia paranys.
El árbol florece.
Un insecto pone un huevo
dentro de una flor.
L’arbre floreix.
Un insecte pon l’ou
al dedins d’una flor.
En la cámara en penumbra
el humo envuelve sonrisas
sin labios.
A la cambra en penombra
el fum embolcalla somriures
sense llavis.
Morir como los álamos dormidos
en la infancia
como el haz de luz
bajo el ruido estridente
de las sierras mecánicas.
Morir como la metamorfosis del recuerdo.
Pero no vivir de morir.
Morir com els pollancres adormits
en la infantesa
com el feix de llum
sota el soroll estrident
de les serres mecàniques.
Morir com la metamorfosi del record.
Però no viure de morir.
Todo el esfuerzo que hacía
por ser
era inútil,
porque era el vacío
que la sombra dejaba.
Tot l’esforç que feia
per ser
era inútil,
perquè era el buit
que la seva ombra deixava.
Miércoles
Luces y tinieblas
el mar
tempestad y calma
como tú
horizonte incierto
que caminas al borde de la ola
hacia tu vacío.
Dimecres
Llums i tenebres
la mar
tempesta i calma
com tu
horitzó incert
que camines a la vora de l’onada
cap el teu buit.
El miércoles siguiente
Un ruido persistente
quiere romper la voz,
pero no puede
porque la voz proyecta luz,
calienta las partículas
y las mueve
y las transforma.
El dimecres següent
Un soroll persistent
vol trencar la veu,
però no pot
perquè la veu projecta llum,
escalfa les partícules
i les mou
i les transforma.
Sufres incluso estando en paz.
La poesía también es dolor.
Pateixes fins i tot estant en pau.
La poesia també és dolor.
Rodolfo del Hoyo nació en Barcelona en 1953.
Poeta bilingüe, entre otros libros ha publicado: en español, ‘De miradas imprecisas‘, ‘Asuntos interiores‘; en catalán, Els dits de l’intèrpret (2003), ‘El caminant a la deriva'(2007) y Reconstrucions (2017).
Añadir comentario