Las nueve musas
Rodolfo del Hoyo

Rodolfo del Hoyo

Promocionamos tu libro

Te pienso perfilada.

Tu cuerpo de aire recorta la estancia serena

(y oscura).

Sobre una lenta noche de párpados,

la habitación tiene tus ojos.

 

Et penso perfilada.

El teu cos d’aire retalla l’estança serena

(i fosca).

Sobre una lenta nit de parpelles,

l’habitació té els teus ulls.


Un hombre se hace humo.

El alma y el enigma se besan.

El hombre humo se disipa.

 

Un home es fa fum.

L’ànima i l’enigma es besen.

L’home fum s’escampa.


Tiemblan los años.

Dibujas torcidas las letras.

Sabe leer la luna.

 

Tremolen els anys.

Dibuixes tortes les lletres.

Sap llegir la lluna.


 

Palabras II

Tiene la palabra

entre dos sombras.

 

La voz,

equidistante de la luz

y del vacío

no puede cogerla.

 

Acerca

la llaga de los dedos

a las sombras

e inicia el trazo

en la corteza del aire.

 

 Paraules II

Té la paraula

entre dues ombres.

 

La veu,

equidistant de la llum

i del buit

no la pot prendre.

 

Acosta

la nafra dels dits

a les ombres

i inicia el traç

en l’escorça de l’aire.


 

Sacrificio

Sacrificado por su padre a un dios sin nombre

el caminante penetró en el caos

en busca del instante eterno

donde pensava encontrar la cámara del origen

el útero que abriría la rendija para la aparición de la sombra.

Y el caminante,

vértigo entre el caos y la presencia,

fue a la deriva.

 

 Sacrifici

Sacrificat pel pare a un déu sense nom

el caminant va penetrar dins el caos

a la recerca de l’instant etern

on pensava trobar la cambra de l’origen

l’úter que obriria l’escletxa per a l’aparició de l’ombra.

I el caminant,

vertigen entre el caos i la presència,

va anar a la deriva.


 

No puedo quedarme

Sé que me necesitarás

que desearás el calor

de mis cosas,

pero no puedo quedarme

demasiado tiempo.

 

Lo que pasa,

nunca pasa aquí.

 

No puc quedar-me

Sé que em necessitaràs

que desitjaràs l’escalfor

de les meves coses,

però no puc quedar-me

gaire temps.

 

El que passa,

mai no passa aquí.


 

Trampas

Caminaba desnudo.

El frío le tejía trampas.

 

Paranys

Caminava despullat.

El fred li teixia paranys.

 


El árbol florece.

Un insecto pone un huevo

dentro de una flor.

 

L’arbre floreix.

Un insecte pon l’ou

al dedins d’una flor.


En la cámara en penumbra

el humo envuelve sonrisas

 

sin labios.

 

A la cambra en penombra

el fum embolcalla somriures

 

sense llavis.


 

Morir como los álamos dormidos

en la infancia

como el haz de luz

bajo el ruido estridente

de las sierras mecánicas.

Morir como la metamorfosis del recuerdo.

Pero no vivir de morir.

 

Morir com els pollancres adormits

en la infantesa

com el feix de llum

sota el soroll estrident

de les serres mecàniques.

Morir com la metamorfosi del record.

Però no viure de morir.


 

Todo el esfuerzo que hacía

por ser

era inútil,

porque era el vacío

que la sombra dejaba.

 

Tot l’esforç que feia

per ser

era inútil,

perquè era el buit

que la seva ombra deixava.


Miércoles

Luces y tinieblas

el mar

tempestad y calma

como tú

horizonte incierto

que caminas al borde de la ola

hacia tu vacío.

 

Dimecres

Llums i tenebres

la mar

tempesta i calma

com tu

horitzó incert

que camines a la vora de l’onada

cap el teu buit.


El miércoles siguiente

Un ruido persistente

quiere romper la voz,

pero no puede

porque la voz proyecta luz,

calienta las partículas

y las mueve

y las transforma.

 

 

El dimecres següent

Un soroll persistent

vol trencar la veu,

però no pot

perquè la veu projecta llum,

escalfa les partícules

i les mou

i les transforma.


Sufres incluso estando en paz.

La poesía también es dolor.

 

Pateixes fins i tot estant en pau.

La poesia també és dolor.


Rodolfo del Hoyo nació en Barcelona en 1953.

Poeta bilingüe, entre otros libros ha publicado: en español, ‘De miradas imprecisas‘, ‘Asuntos interiores‘; en catalán,  Els dits de l’intèrpret (2003), ‘El caminant a la deriva'(2007) y Reconstrucions (2017).

Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Publicamos tu libro

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

  • Los abrazos perdidos
  • El último experimento
  • palabras
  • ayer-soñe-coverv1-1epub
  • La ópera de México
  • La Apoteosis de la inercia

  • Dadme a vuestros rendidos
  • Espacio disponible para tus productos o servicios
  • Poemas del Botánico
  • Espacio disponible para tus productos o servicios

salud y cuidado personal

Raiola Networks