Las nueve musas
NICOLA ROMANO

Nicola Romano: Terminal y otros poemas

Promocionamos tu libro

Nicola Romano nació en 1946 en Palermo, donde reside. Periodista, colabora en diarios y periódicos con artículos culturales y de interés social.

Entre otros libros, ha publicado Gobba a levante y Voragini ed appigli.

En español, Luna menguante (traducción de Carlos Vitale).

KIWIS Y ENSALADAS

Tú que paces en la sombra tus tardes
con aquel recuerdo sin luna que arrastra
hacia blancos desiertos y no desvela
la exacta dimensión del presente
ahora te encuentras sola
afanándote con kiwis y ensaladas
mientras fuera la palidez de la mañana
conduce a mediodía
otra aurora

KIWI E INSALATE

 Tu che pasci nell’ombra le tue sere
con quel ricordo illune che trascina
verso bianchi deserti e non disvela
l’esatta dimensione del presente
ora ti trovi sola
ad armeggiare con kiwi e insalate
mentre fuori il pallore del mattino
conduce a mezzogiorno
un’altra aurora

PALABRAS

Mejor nada que poco
cuando el instinto sufre
y se congela como un corazón
expedido para un trasplante
Luego que se han perdido las palabras
en el cubo oscuro
de las incomprensiones
mejor amar las rosas
y el alba que nos despierta aún ilesos
del continuo caos de los días

Pocas y raras palabras
a veces sola una
para aflojar los cepos en las rejas
para devolver el vacío de los suspiros
a un cesto de sílabas pensadas

PAROLE

 Meglio niente che poco
quando l’istinto soffre
e si raggela come un cuore
spedito ad un trapianto
Poi che perdute sono le parole
nel secchio oscuro
delle incomprensioni
meglio amare le rose
e l’alba che ci sveglia ancora illesi
dal continuo sconquasso di giornate

 Poche e rare parole
a volte una soltant
per allentare i ceppi alle inferriate
per riportare il vuoto dei sospiri
in un cesto di sillabe pensate

CADA TANTO ALGUIEN

Es hermoso extraviarse
una tarde de verano
en un vaso de vino
cabalgar las estrellas
sobre la cresta del monte
y apiñarse en los ojos
una jauría de cigarras
y una bandada de niños dejados
a la deriva sobre los prados
Quien está muerto
quería permanecer
mirando la escena
y confundir vino y ocasos
en un rubor carnal

pero cada tanto alguien se pierde
en el tiempo que lleva a cabalgar
otras lunas otras estrellas

OGNI TANTO QUALCUNO

 E’ bello smarrirsi
una sera d’estat
in un bicchiere di vino
ingroppare le stelle
sulla cresta del monte
e stiparsi negli occhi
una canea di cicale
e uno stormo di bimbi lasciati
alla deriva sui prati
Chi è morto
voleva restare
a guardare la scena
e confondere vino e tramonti
in un rossore carnale

ma ogni tanto qualcuno si perde
nel tempo che porta a ingroppare
altre lune altre stelle

REFUGIO

Todos los días
vamos en busca de llaves
para abrir esos corazones cerrados
como astillas de cuarzo en el granito
y distantes de lo verdadero de la vida
útiles cerrojos
para desquiciar luego algunas mentes
que desoladas vagan por el aire
como un tronco despojado a la deriva

Qué dura es la espera
de quien espera respuestas en sintonía
con los recorridos azules de su cielo:
y entonces solo una llave
para ese único rincón de la habitación
donde madura alma y pensamiento

RIFUGIO

 Tutti i giorni
si va in cerc
di chiavi
per aprire quei cuori serrati
come scaglie di quarzo nel granito
e distanti dal vero della vita
provvidi chiavistelli
per scardinare poi talune menti
che desolate vagano nell’aria
come di tronco spoglio alla deriva

Com’è dura l’attesa
di chi attende risp
ste in sintonia
con i percorsi azzurri del suo cielo:
e allora solo una chiave
per quell’unico angolo di stanza
dove matura anima e pensiero

  

TERMINAL

En su lecho de guata
de cada secreto se despoja la luna
e incrédula aparece
la reja de estrellas
izada sobre los tejados humeantes
que del sueño quieto es preludio
Un diverso destino
se enciende entre un rebaño
de nubes sombrías
pero la verdadera fechoría será para mañana
si en la confusión de las nubes
no parten trenes
hacia la única luz
que hace de terminal
al fondo del cielo

CAPOLINEA

 Nel suo letto di ovatta
d’ogni segreto si spoglia la luna
e incredula appare
la griglia di stelle
issata sui tetti fumosi
che al sonno quieto è preludio
Un diverso destino
s’accende tra un gregge
di nuvole ombrose
ma il vero misfatto sarà per domani
se nella confusione delle nebbie
non partiranno treni
verso l’unica luce
che fa da capolinea
in fondo al cielo

 

Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Corrección de textos

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

  • Los abrazos perdidos
  • El último experimento
  • palabras
  • ayer-soñe-coverv1-1epub
  • La ópera de México
  • La Apoteosis de la inercia

  • Bullying Escolar al Descubierto
  • Entretanto, en algún lugar

  • Dadme a vuestros rendidos
  • Espacio disponible para tus productos o servicios