Nicola Romano nació en 1946 en Palermo, donde reside. Periodista, colabora en diarios y periódicos con artículos culturales y de interés social.
Entre otros libros, ha publicado Gobba a levante y Voragini ed appigli.
En español, Luna menguante (traducción de Carlos Vitale).
KIWIS Y ENSALADAS
Tú que paces en la sombra tus tardes
con aquel recuerdo sin luna que arrastra
hacia blancos desiertos y no desvela
la exacta dimensión del presente
ahora te encuentras sola
afanándote con kiwis y ensaladas
mientras fuera la palidez de la mañana
conduce a mediodía
otra aurora
KIWI E INSALATE
Tu che pasci nell’ombra le tue sere
con quel ricordo illune che trascina
verso bianchi deserti e non disvela
l’esatta dimensione del presente
ora ti trovi sola
ad armeggiare con kiwi e insalate
mentre fuori il pallore del mattino
conduce a mezzogiorno
un’altra aurora
PALABRAS
Mejor nada que poco
cuando el instinto sufre
y se congela como un corazón
expedido para un trasplante
Luego que se han perdido las palabras
en el cubo oscuro
de las incomprensiones
mejor amar las rosas
y el alba que nos despierta aún ilesos
del continuo caos de los días
Pocas y raras palabras
a veces sola una
para aflojar los cepos en las rejas
para devolver el vacío de los suspiros
a un cesto de sílabas pensadas
PAROLE
Meglio niente che poco
quando l’istinto soffre
e si raggela come un cuore
spedito ad un trapianto
Poi che perdute sono le parole
nel secchio oscuro
delle incomprensioni
meglio amare le rose
e l’alba che ci sveglia ancora illesi
dal continuo sconquasso di giornate
Poche e rare parole
a volte una soltant
per allentare i ceppi alle inferriate
per riportare il vuoto dei sospiri
in un cesto di sillabe pensate
CADA TANTO ALGUIEN
Es hermoso extraviarse
una tarde de verano
en un vaso de vino
cabalgar las estrellas
sobre la cresta del monte
y apiñarse en los ojos
una jauría de cigarras
y una bandada de niños dejados
a la deriva sobre los prados
Quien está muerto
quería permanecer
mirando la escena
y confundir vino y ocasos
en un rubor carnal
pero cada tanto alguien se pierde
en el tiempo que lleva a cabalgar
otras lunas otras estrellas
OGNI TANTO QUALCUNO
E’ bello smarrirsi
una sera d’estat
in un bicchiere di vino
ingroppare le stelle
sulla cresta del monte
e stiparsi negli occhi
una canea di cicale
e uno stormo di bimbi lasciati
alla deriva sui prati
Chi è morto
voleva restare
a guardare la scena
e confondere vino e tramonti
in un rossore carnale
ma ogni tanto qualcuno si perde
nel tempo che porta a ingroppare
altre lune altre stelle
REFUGIO
Todos los días
vamos en busca de llaves
para abrir esos corazones cerrados
como astillas de cuarzo en el granito
y distantes de lo verdadero de la vida
útiles cerrojos
para desquiciar luego algunas mentes
que desoladas vagan por el aire
como un tronco despojado a la deriva
Qué dura es la espera
de quien espera respuestas en sintonía
con los recorridos azules de su cielo:
y entonces solo una llave
para ese único rincón de la habitación
donde madura alma y pensamiento
RIFUGIO
Tutti i giorni
si va in cerc
di chiavi
per aprire quei cuori serrati
come scaglie di quarzo nel granito
e distanti dal vero della vita
provvidi chiavistelli
per scardinare poi talune menti
che desolate vagano nell’aria
come di tronco spoglio alla deriva
Com’è dura l’attesa
di chi attende risp
ste in sintonia
con i percorsi azzurri del suo cielo:
e allora solo una chiave
per quell’unico angolo di stanza
dove matura anima e pensiero
TERMINAL
En su lecho de guata
de cada secreto se despoja la luna
e incrédula aparece
la reja de estrellas
izada sobre los tejados humeantes
que del sueño quieto es preludio
Un diverso destino
se enciende entre un rebaño
de nubes sombrías
pero la verdadera fechoría será para mañana
si en la confusión de las nubes
no parten trenes
hacia la única luz
que hace de terminal
al fondo del cielo
CAPOLINEA
Nel suo letto di ovatta
d’ogni segreto si spoglia la luna
e incredula appare
la griglia di stelle
issata sui tetti fumosi
che al sonno quieto è preludio
Un diverso destino
s’accende tra un gregge
di nuvole ombrose
ma il vero misfatto sarà per domani
se nella confusione delle nebbie
non partiranno treni
verso l’unica luce
che fa da capolinea
in fondo al cielo
Añadir comentario