HE VENIDO A PARÍS PARA OLVIDARTE
He venido a París para olvidarte.
He venido a París para olvidarte
pero tú obstinado me impregnas todo espacio.
Eres la quimera horrorosa de los aleros de Notre-Dame,
eres el ángel que invencible sonríe.
Hagamos un pacto (el campesino y el diablo):
déjame el día para mirar, leer,
perder el tiempo, divertirme, excluirte.
Noches y sueños, de acuerdo, son tuyos.
SONO VENUTA A PARIGI PER DIMENTICARTI
Sono venuta a Parigi per dimenticarti.
Sono venuta a Parigi per dimenticarti
ma tu ostinato me ne intridi ogni spazio.
Sei la chimera orrida delle gronde di Notre-Dame,
sei l’angelo che invincibile sorride.
Veniamo a patti (il contadino e il diavolo):
lasciami il giorno per guardare, leggere,
sprecare il tempo, divertirmi, escluderti.
Notti e sogni, d’accordo, sono tuoi.
REALIDAD Y METÁFORA
Tú, realidad y metáfora, luminoso
cuerpo de doble signo. Tú moneda
de inseparable cara, blanco cisne
que engloba su reflejo.
Pienso en el abrazo, y de pronto desciende
a aguas oscuras mi bajel ebrio.
Confluyen océanos. La energía,
duradero arabesco de rayo.
REALTÀ E METAFORA
Tu, realtà e metafora, luminoso
corpo dal doppio segno. Tu moneta
d’inscindibile faccia, bianco cigno
che ingloba il suo riflesso.
Penso all’abbraccio, e all’improvviso scende
in acque buie il mio vascello ebbro.
Confluiscono oceani. L’energia,
duraturo arabesco di fulmine.
UN FRESCO CASTAÑAR
Sería, el mundo, un fresco castañar
si todo me mirase con tus ojos.
Marrones, intensos, laguitos dorados
con los rayos dulcemente declinantes.
Así los ojos de los ángeles, castañas
que han perdido la corteza. El Paraíso
es ese desnudamiento, todo secreto
es llegar al corazón.
UN FRESCO CASTAGNETO
Sarebbe, il mondo, un fresco castagneto
se tutto mi guardasse coi tuoi occhi.
Marroni, intensi, laghetti dorati
ai raggi dolcemente declinanti.
Così gli occhi degli angeli, castagne
che hanno perso il riccio. Il Paradiso
è quella svestizione, ogni segreto
è arrivare al cuore.
¿CONOCEN…?
¿Conocen el rostro profundo del rencor
los hombres que viven de fruto
y nunca fueron flor?
SANNO…?
Sanno il volto profondo del rencore
gli uomini che vivono da frutto
e mai furono fiore?
Maria Luisa Spaziani nació en Turín en 1922 y murió en Roma en 2014.
Entre otros libros, ha publicado: Geometria del disordine, La stella del libero arbitrio y La luna è già alta.
Añadir comentario