Las nueve musas
Siegfried Lenz
Portada » La Historia se repite porque repetimos la historia

La Historia se repite porque repetimos la historia

«¿Sabe usted por qué nos sirven de tan poco los recuerdos?», le pregunta el anciano Adomeit al ex soldado Proska cuando aquel acaba de contarle cómo mató a un soldado del ejército enemigo en la guerra que le tocó vivir a él.

La pregunta encierra la afirmación de que la experiencia nos sirve de poco o nada: la Historia se repite porque los humanos repetimos la historia.

El desertor
comprar

Esta convicción parece haber llevado al reconocido autor alemán a escribir esta novela, cuyo título original es Der Überläufer, literalmente El que se cambia de bando. Y es que Walter Proska se encuentra, en la Segunda Guerra Mundial, en idéntica situación que Adomeit. Como si de un déja vu se tratara, el lector asistirá a la misma escena, cuando, en retrospectiva, se adentre en los acontecimientos narrados, protagonizados por Proska.

Escrita en 1951 y rechazada por varias editoriales en 1952, la que era la segunda novela del entonces prometedor autor quedó olvidada. Solo sesenta y cinco años después ha podido ver la luz, recuperada entre los manuscritos del legado literario de Lenz, custodiado en Marbach, y ha sido aplaudida en su país por la crítica, casi sin fisuras.

Y es que El desertor es una novela de guerra atípica: la acción no se desarrolla en el frente sino en la retaguardia, en una pequeña población donde el soldado Proska, ha sido destinado a una reducida unidad del ejército alemán para proteger la línea de ferrocarril. Siegfried Lenz (Lyck, Prusia oriental, 1926 – Hamburgo, 2014), como su protagonista originario de Lyck y desertor, crea un escenario alejado de la primera línea de fuego, para propiciar un ambiente distinto entre el puñado de personajes, atrincherados en el bosque a las órdenes de un cabo zafio. Exceptuando algunos azarosos encuentros con partisanos, el tiempo transcurre con agobiante y tensa lentitud en un lugar aparentemente abandonado, donde los soldados se entregan al diálogo existencial o caen víctimas del desquicio. Así, a través de las conversaciones entre Proska y el intelectual del grupo (Kürschner, alias Pandeleche), el autor relativiza el concepto de enemigo, plantea la reflexión sobre el deber, el juramento, la fidelidad a una causa, la conciencia,  o la culpa inherente a la actuación humana; no cabe duda de que Lenz quiso escribir un texto antibélico que, en el momento en que decidió publicarlo, difícilmente pudiera haber sido bien acogido, no solo por el hecho de que el público alemán no fuera receptivo entonces a temáticas de guerra, sino porque, en unos años en que la Guerra Fría estaba claramente declarada, podía comprometer a la editorial apostar por un desertor que abandona el ejército alemán para pasarse al bando soviético. Las razones del rechazo editorial fueron sin duda políticas y ajenas a la calidad del texto, que en un principio el sello Hoffmann und Campe había celebrado con entusiasmo.

Con escrupulosa distancia para extremar al máximo la objetividad, la voz de un narrador omnisciente conduce la trama descriptiva, en la que se intercalan los diálogos de los protagonistas, que en ningún momento caen en el melodramatismo. Tampoco la relación con Wanda, el personaje femenino del bando enemigo, de quien se enamora Proska, adopta este registro ni su contrario. Lenz no solo lo evita, sino que intercala en alguna ocasión el sarcasmo y situaciones rayanas en lo absurdo y lo onírico, que recuerdan algunos cuentos de la posguerra alemana inmediata o cierta escena de la pieza teatral Drauβen vor der Tür (Fuera ante la puerta), de Wolfgang Borchert.

La novela es indudablemente, entre las de temática bélica, un texto singular; sin embargo una no puede sustraerse a la sensación de que, en lo formal, su autor explora caminos novedosos con cierta reserva. Lenz no aborda con suficiente decisión los diferentes registros estilísticos que tantea, que son una de las mayores cualidades del texto. El capítulo final, que da cuenta de la vida seis años después de la guerra, no deja opción a la esperanza: la camarilla, como Proska denomina al poder establecido que dirige las vidas del ciudadano de a pie, vuelve a mover los hilos a su antojo, independientemente del color de la ideología.    

La traducción que publica el sello Impedimenta incluye una nota editorial del original alemán (ed. Hoffmann und Campe), que da cuenta de la génesis de la novela, así como de las modificaciones que realizó el autor sobre la primera versión, siguiendo los consejos del germanista Otto Görner. La que ha llegado a nosotros es la segunda versión, en la que Lenz amplió sobre todo la segunda parte, dedicada a la deserción y redujo la primera, más extensa, sobre los partisanos.

Siegfried Lenz ha obtenido innumerables y prestigiosas distinciones y es conocido sobre todo por sus narraciones cortas y sus novelas, si bien también ha publicado ensayo. Muchos de sus textos han sido llevados al cine.

El autor ha sido ampliamente traducido al español y alguna de sus obras al catalán.


Siegfried Lenz

El desertor

Traducción de Consuelo Rubio Alcover

Ed. Impedimenta, 2017, 333 págs


Anna Rossell

Anna Rossell

Anna Rossell (Barcelona –España, 1951)

De 1978 a 2009 profesora titular de la Universidad Autónoma de Barcelona en la especialidad de Lengua y Literatura Alemanas (Filología Inglesa y Germanística) y crítica e investigadora literaria en Barcelona, Bonn y Berlín.

Actualmente se dedica a la escritura creativa, la crítica literaria y la gestión cultural. Como gestora cultural organiza los recitales poéticos anuales estivales Poesía en la Playa, en El Masnou (Barcelona) y ha sido miembro de la comisión organizadora de los encuentros literarios bianuales entre continentes TRANSLIT. Actualmente organiza los Recitals de Poesia i Música VinsIdivina.

Colabora regularmente en numerosas publicaciones periódicas literarias nacionales e internacionales: Quimera, Ágora de arte gramático, Crítica de Libros, Revista Digital La Náusea, Realidades y ficciones, Las nueves musas, Nueva Grecia, Terral, Núvol y en revistas especializadas de filología alemana.

Entre sus obras no académicas ha publicado los libros Mi viaje a Togo (2006), El meu viatge a Togo (2014), Viaje al país de la tierra roja, Togo y Benín (2014), Viatge al país de la terra roja, Togo i Benín (2014), los poemarios La ferida en la paraula, (2010), Quadern malià / Cuaderno de Malí (2011), Àlbum d’absències (2013), Àlbum de ausencias (2014), Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls/La pradera de los abedules (2015) y las novelas, Mondomwouwé (2011) y Aquellos años grises (España 1950-1975) (2012), Aquells anys grisos (Espanya 1950-1975) (2014).

Es coautora del libro de microrrelatos Microscopios eróticos (2006).

Cuenta en su haber con algunas traducciones literarias del alemán al español, entre ellas El Elegido, de Thomas Mann.

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

publi

¡Suscríbete a nuestro boletín!

  • servidores wordpress

Secciones


¡Suscríbete a nuestro boletín!

Nuestras redes

No seas tímido, ponte en contacto. Nos encanta conocer gente interesante y hacer nuevos amigos.