Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Partita, Passaggi y Alla riva del tempo.
Tríptico para Mario Luzi
(Para su primer cumpleaños después)
I.
Al herrero que mantuvo abierto el taller
para guardar la sabiduría de las herramientas –
pero se había vuelto más y más difícil
colocar en el mercado una honesta invención
hasta que extrema conservó la fuerza
de enfrentarse y la palabra contra
la apertura del dique opuso como escudo
cuando el proyecto se deshizo al fin
II.
Saludable palabra alta vuela
vuela allende este espejo que me oprime
-en el ser incurable herida-
alta para rayar un cielo de pizarra
reflejada verdad qué precioso
fue decir tu sufrida empresa
En los contornos de lo verdadero un inciso
al que el ojo atento mire
y se equivoque
mira por poco apenas cargado
deslumbrado
de niebla difundido en el recuerdo
alegre si la caza fue propicia
y el discurrir magma en el fuego
de una fiebre que sube voraz
Primicias trayendo a mi desierto
-en la reconquistada llana vía-
una lectura confidente abre
pacificada cumplida finitud
III.
Nunca hay que hacerse demasiadas preguntas
si luego de través llegan respuestas
inesperadas inosadas indecibles –
nunca preguntes más allá de un encantamiento
si quieto en el nuevo riesgo no entiendes
no preguntes a quien no sabe responder
y junto a ti permanece apenas un instante
en la duda del existir suspendido
luego se va a recorrer otros caminos
para estar a la mayor distancia posible
en el rostro arrugado tienes dimensiones
ciertas reconocibles – si coses
en el presente para no perder el pasado
tienes ya en la esencia centrado un resultado
al que ya no vale pedir otros caminos
pero si vicisitud suspendida
en un momento vives es para que después
tú sepas cómo te has hecho escriba
nombrando a los herederos confiables
de una descarnada biblioteca existencial
e indagando y relacionando todo misterio
en la búsqueda de un posible resquicio
encontrando en la orilla del tiempo
la extrema perspectiva desde la que percibir
remotos pasos dentro de la huella que se desvanece
Vola alta, parola…
Trittico per Mario Luzi
(Per il suo primo compleanno dopo)
I.
Al fabbro che mantenne aperta a custodire
la sapienza degli arnesi l’officina –
ma piazzare nel mercato un’invenzione
onesta più difficile e più era diventato
– fin che estrema conservò la forza
di confrontarsi e la parola come scudo
contro l’aprirsi della diga oppose
quando il progetto infine si disfece
II.
Salutare parola alta vola
vola oltre questo specchio che mi opprime
– nell’essere incurabile ferita –
alta a rigare un cielo di lavagna
specchiata verità a dirsi quanto
preziosa fu la tua sofferta impresa
Nei contorni del vero un inciso
cui l’occhio attento miri
e sbagli
mira di poco appena appesantito
abbagliato
di nebbia circonfuso nel ricordo
ilare se la caccia fu propizia
e il discorrere magma nel fuoco
di una febbre vorace a salire
Primizie portando al mio deserto
– nella riconquistata piana via –
una lettura confidente schiude
pacificata compiuta finitudine
III.
Mai farsene troppe domande
se poi di sbieco arrivano risposte
inattese inosate indicibili –
mai domandare oltre un incantesimo
se fermo al nuovo rischio non intendi
:non domandare a chi non sa rispondere
e insieme a te un attimo rimane
al dubbio dell’esistere sospeso –
poi se ne va altri passaggi a correre
per essere a distanza il più possibile:
nel volto corrugato hai dimensioni
certe riconoscibili – se cuci
nel presente a non perdere il passato
hai già nel merito centrato un esito
cui non vale più chiedere altre vie
ma se vicissitudine sospesa
in un momento vivi è perché dopo
tu sappia come ti sei fatto scriba
nominando affidabili gli eredi
per una scarna biblioteca esistenziale
e indagando e correlando ogni mistero
nella ricerca di un possibile spiraglio
incontrando alla riva del tempo
l’estrema prospettiva da cui scorgere
remoti passi oltre l’orma che svanisce
Ha publicado los siguientes libros de poesía:
Momenti (1970), Dentro l’orma (1978), Maschera (1978), Se rincorri un po’ di ieri nel domani (1989), Haiku(1990), E poi… / Et puis… (traducción al francés de Antonio Agnisola, 1991), Creatura (1993), Poesia / non poesia(1994), Gaeta. 17 cartoline (con dibujos de Mario Magliozzi, 1996), Parola di parole (1998), Ritornello di apparenze / Refren de aparenze (traducción rumana de Ana Covaciu, 1998), Cuore di sabbia (1998), Partita(1999), Sin remedio / Senza rimedio (traducción española de Carlos Vitale, Save As, Barcelona, 2000, al que pertenecen estos poemas), Equilibrio variable / Equilibrio variabile(traducción española de Carlos Vitale, Emboscall Editorial, Vic, 2000), Passi. Pensieri di poesia (2001), Passaggi(2002), Insieme a te io sono nato ancora (2003) y Alla riva del tempo (traducido al esperanto por Amerigo Iannacone, 2005).
Ganador de importantes premios literarios, ha escrito diversos ensayos (entre otros, sobre Italo Svevo y Tempo letterario, 2006) y ha traducido al italiano I nostri anni via in un sospiro del poeta irlandés John Deane (2000) y Sestine di Campodimele de la poeta francesa Nicole Drano Stamberg (2002), además de poemas de Catulo, Horacio y los líricos griegos arcaicos.
Ha creado un sello editorial (la stanza del poeta), con el que ha publicado desde 2005 más de 30 libros suyos (entre otros: Vola alta, parola, La norma della diversità, Lodeve 2006 e Il tempo trovato) y de autores italianos (A. Iannacone, U. Piscopo, M. Carlino, etc.) y extranjeros (C. Vitale, G. Drano, S. Negrouche, G. Vega, A. Tufa, Á. Serna, etc.).
Añadir comentario