Las nueve musas
Giuseppe Napolitano
Portada » Artes » Artes literarias » Poesía » Giuseppe Napolitano: Vuela alta, palabra…

Giuseppe Napolitano: Vuela alta, palabra…

Giuseppe Napolitano nació en 1949 en Minturno (Latina, Lacio) y reside en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Partita, Passaggi y Alla riva del tempo.

 

Tríptico para Mario Luzi

(Para su primer cumpleaños después)

 

I.

Al herrero que mantuvo abierto el taller

para guardar la sabiduría de las herramientas –

pero se había vuelto más y más difícil

colocar en el mercado una honesta invención

 

hasta que extrema conservó la fuerza

de enfrentarse y la palabra contra

la apertura del dique opuso como escudo

cuando el proyecto se deshizo al fin

 

II.

Saludable palabra alta vuela

vuela allende este espejo que me oprime

-en el ser incurable herida-

alta para rayar un cielo de pizarra

 

reflejada verdad qué precioso

fue decir tu sufrida empresa

 

En los contornos de lo verdadero un inciso

al que el ojo atento mire

                          y se equivoque

mira por poco apenas cargado

                                  deslumbrado

de niebla difundido en el recuerdo

alegre si la caza fue propicia

 

y el discurrir magma en el fuego

de una fiebre que sube voraz

 

Primicias trayendo a mi desierto

-en la reconquistada llana vía-

una lectura confidente abre

pacificada cumplida finitud

 

III.

Nunca hay que hacerse demasiadas preguntas

si luego de través llegan respuestas

inesperadas inosadas indecibles –

nunca preguntes más allá de un encantamiento

si quieto en el nuevo riesgo no entiendes

 

no preguntes a quien no sabe responder

y junto a ti permanece apenas un instante

en la duda del existir suspendido

luego se va a recorrer otros caminos

para estar a la mayor distancia posible

 

en el rostro arrugado tienes dimensiones

ciertas reconocibles – si coses

en el presente para no perder el pasado

tienes ya en la esencia centrado un resultado

al que ya no vale pedir otros caminos

 

pero si vicisitud suspendida

en un momento vives es para que después

tú sepas cómo te has hecho escriba

nombrando a los herederos confiables

de una descarnada biblioteca existencial

 

e indagando y relacionando todo misterio

en la búsqueda de un posible resquicio

encontrando en la orilla del tiempo

la extrema perspectiva desde la que percibir

remotos pasos dentro de la huella que se desvanece

 

 

Vola alta, parola…

 

Trittico per Mario Luzi

(Per il suo primo compleanno dopo)

 

I.

Al fabbro che mantenne aperta a custodire

la sapienza degli arnesi l’officina –

ma piazzare nel mercato un’invenzione

onesta più difficile e più era diventato

 

– fin che estrema conservò la forza

di confrontarsi e la parola come scudo

contro l’aprirsi della diga oppose

quando il progetto infine si disfece

 

II.

Salutare parola alta vola

vola oltre questo specchio che mi opprime

– nell’essere incurabile ferita –

alta a rigare un cielo di lavagna

 

specchiata verità a dirsi quanto

preziosa fu la tua sofferta impresa

 

Nei contorni del vero un inciso

cui l’occhio attento miri

                                   e sbagli

mira di poco appena appesantito

                                          abbagliato

di nebbia circonfuso nel ricordo

ilare se la caccia fu propizia

 

e il discorrere magma nel fuoco

di una febbre vorace a salire

 

Primizie portando al mio deserto

– nella riconquistata piana via –

una lettura confidente schiude

pacificata compiuta finitudine

 

III.

Mai farsene troppe domande

se poi di sbieco arrivano risposte

inattese inosate indicibili –

mai domandare oltre un incantesimo

se fermo al nuovo rischio non intendi

 

:non domandare a chi non sa rispondere

e insieme a te un attimo rimane

al dubbio dell’esistere sospeso –

poi se ne va altri passaggi a correre

per essere a distanza il più possibile:

 

nel volto corrugato hai dimensioni

certe riconoscibili – se cuci

nel presente a non perdere il passato

hai già nel merito centrato un esito

cui non vale più chiedere altre vie

 

ma se vicissitudine sospesa

in un momento vivi è perché dopo

tu sappia come ti sei fatto scriba

nominando affidabili gli eredi

per una scarna biblioteca esistenziale

 

e indagando e correlando ogni mistero

nella ricerca di un possibile spiraglio

incontrando alla riva del tempo

l’estrema prospettiva da cui scorgere

remoti passi oltre l’orma che svanisce

 

Giuseppe NapolitanoHa publicado los siguientes libros de poesía:

Momenti (1970), Dentro l’orma (1978), Maschera (1978), Se rincorri un po’ di ieri nel domani (1989), Haiku(1990), E poi… / Et puis… (traducción al francés de Antonio Agnisola, 1991), Creatura (1993), Poesia / non poesia(1994), Gaeta. 17 cartoline (con dibujos de Mario Magliozzi, 1996), Parola di parole (1998), Ritornello di apparenze / Refren de aparenze (traducción rumana de Ana Covaciu, 1998), Cuore di sabbia (1998), Partita(1999), Sin remedio / Senza rimedio (traducción española de Carlos Vitale, Save As, Barcelona, 2000, al que pertenecen estos poemas), Equilibrio variable / Equilibrio variabile(traducción española de Carlos Vitale, Emboscall Editorial, Vic, 2000), Passi. Pensieri di poesia (2001), Passaggi(2002), Insieme a te io sono nato ancora (2003) y Alla riva del tempo (traducido al esperanto por Amerigo Iannacone, 2005).

Ganador de importantes premios literarios, ha escrito diversos ensayos (entre otros, sobre Italo Svevo y Tempo letterario, 2006) y ha traducido al italiano I nostri anni via in un sospiro del poeta irlandés John Deane (2000) y Sestine di Campodimele de la poeta francesa Nicole Drano Stamberg (2002), además de poemas de Catulo, Horacio y los líricos griegos arcaicos.

Ha creado un sello editorial (la stanza del poeta), con el que ha publicado desde 2005 más de 30 libros suyos (entre otros: Vola alta, parolaLa norma della diversitàLodeve 2006 e Il tempo trovato) y de autores italianos (A. Iannacone, U. Piscopo, M. Carlino, etc.) y extranjeros (C. Vitale, G. Drano, S. Negrouche, G. Vega, A. Tufa, Á. Serna, etc.).

Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l’Escala / Quadern de l’Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d’Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Agregar comentario

lamejordemisvidas
II Premio "Las nueve musas" de Relato Breve
Travel with Rose
Boletín semanal

Promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

Nuestras redes

No seas tímido, ponte en contacto. Nos encanta conocer gente interesante y hacer nuevos amigos.