En junio del 78 fui invitado al Centre national d’art et de culture Georges Pompidou (Beaubourg) para una lectura de mis versos, junto con Mario Luzi, Delfina Provenzali y Vittorio Sereni.
Me hizo de intérprete André Frénaud, que después de mi lectura en italiano leyó las mismas poesías en su traducción francesa.
Fui a París el 4 (la lectura se realizó el 5) acompañado por mi hija Silvana, y allí me entretuve unos diez días, alojado en el Hôtel Odéon.
De ello nacieron estos apuntes, o pequeñas subpoesías, que me complace publicar aquí por simple necesidad sentimental y mnemónica.
Nota del autor
a Silvana
EN MARCHA
Cuánta hierba francesa.
El “Palatino” corre
hacia París.
Es de día.
Pasan aldeas góticas.
Bosques de profundo verde.
El presente se pierde
ya en el futuro.
El futuro
es ya tiempo pasado.
Aún estoy en el tren.
Ya
(desde hace un siglo) he regresado.
IN CORSA
Quant’erba francese.
Il “Palatino” fila
verso Parigi.
È giorno.
Passano villaggi gotici.
Boschi di profondo verde.
Il presente si perde
già nel futuro.
Il futuro
è già tempo passato.
Sono ancora in treno.
Sono
(da un secolo) già ritornato.
DOMINGO POR LA TARDE
La primera impresión.
Pont du Carrousel. El espacio
color plomopaloma.
En el vacío dominical,
el desierto rumor
de un paso. La péniche
que silenciosa remonta
el Sena, con su lento motor.
DI DOMENICA SERA
La prima impressione.
Pont du Carrousel. Lo spazio
color piombopiccione.
Nel vuoto domenicale,
il deserto rumore
d’un passo. La péniche
che silenziosa risale
la Senna, a lento motore.
EL CORAZÓN
El corazón late en el centro
de París. Late
en la Concordia. Late
entre los árboles de los Campos Elíseos.
El corazón late en el corazón
del corazón de París.
IL CUORE
Il cuore batte al centro
di parigi. Batte
alla Concordia. Batte
fra gli alberi dei Campi Elisi.
Il cuore batte nel cuore
del cuore di Parigi.
UBICACIÓN
Rue de l’Odéon.
Odéon Hôtel. «OH.OH.»
Delante, la Librairie Rossignol.
UBICAZIONE
Rue de l’Odéon.
Odéon Hôtel. «OH.OH.»
Davanti, la Librairie Rossignol.
ITINERARIO
Sacré-Coeur Blanche, a pie.
Los gorriones que se despiojan
– frenéticos – en las aceras.
ITINERARIO
Sacré-Coeur Blanche, a piedi.
I passeri che si spollinano
– frenetici – sui marciapiedi.
MEMORÁNDUM
Brasserie du Morvan.
Al día siguiente, Beaubourg.
Luzi, Sereni, Frénaud.
La Provenzali. Esteban.
PROMEMORIA
Brasserie du Morvan.
L’indomani, Beaubourg.
Luzi, Sereni, Frénaud.
La Provenzali. Esteban.
KODAK
Mi hija como una novia.
Ah, vacaciones, sentados
a la sombra de una verde arcada
de la Tour Eiffel.
Hablamos
de nada.
O estamos callados.
Roma está lejos.
Un gorrión.
Una pareja excitada
que escribe una postal.
Toda una resonante bandada
(nos unimos) de saludos.
KODAK
Mia figlia come una fidanzata.
Ah vacanza, seduti
all’ombra d’una verde arcata
della Tour Eiffel.
Parliamo
di nulla.
O ce ne stiamo muti.
Roma è lontana.
Un passero.
Una coppia eccitata
che scrive una cartolina.
Tutto uno squillante stormo
(ci uniamo) di saluti.
AXIOMA
Quien va a París, va a casa.
ASSIOMA
Chi va a Parigi, va a casa.
AQUÍ
La rampa en escalinata
que lleva al Sacré-Coeur.
Jardines
de un lado – del otro
blancos apartamentos.
El aire limpio y arbolado.
El paro (¿o qué otro pájaro?) exaltado
tras una cáscara.
El rubio
– el azul – de dos niños.
Ser aquí de casa.
Tener – aquí – los vecinos.
QUA
La rampa a scalinata
che porta al Sacré-Coeur.
Giardini.
Da un lato – dall’altro
bianchi appartamenti.
L’aria pulita e alberata.
La cincia (o che altro uccello?) esaltata
dietro una buccia.
Il biondo
– il blu – di due bambini.
Essere qua di casa.
Avere – qua – i vicini.
BAUTIZO
Café des moucherons.
Lo hemos bautizado así,
bajo el castaño de la India,
entre el Luxembourg y el Panthéon.
BATTESIMO
Café des moucherons.
Lo abbiamo battezzato così,
sotto l’ippocastano,
fra il Luxembourg e il Panthéon.
TOTOR
Place des Vosges.
Una paloma.
Tres o cuatro chicos
que juegan a la pelota.
Los jóvenes en el banco.
Estudian medicina.
Richelieu consintiente.
Victor Hugo indiferente.
TOTOR
Place des Vosges.
Un piccione.
Tre o quattro ragazzini
che giocano a pallone.
I giovani sulla panchina.
Studiano medicina.
Richelieu consenziente.
Victor Hugo indifferente.
VEJEZ, O: MORTIFICACIÓN
En el Luxembourg. Por la mañana.
La joven en camiseta
que me pregunta dónde está la letrina.
VECCHIAIA, O: MORTIFICAZIONE
Al Luxembourg. Di mattina.
La giovane che in camicetta
Mi chiede dov’è la latrina.
CIVILIZACIÓN
Saint-Germain-des-Prés.
La cabezota de bronce
– entre los laureles – de Apollinaire.
Un negro con dos americanos.
El prohibido el paso
– incluso con correa – a los perros.
CIVILTÀ
Saint-Germain-des-Prés.
Il testone di bronzo
– fra i lauri – d’Apollinaire.
Un negro con due americani.
Il divieto d’acceso
– anche al guinzaglio – ai cani.
FLASH
París impresionista.
Ya perdida de vista.
FLASH
Parigi impressionista.
Già persa di vista.
Giorgio Caproni nació en Livorno (Italia) en 1912 y murió en Roma en 1990. A los diez años se trasladó con su familia a Génova, donde continuó sus estudios, especialmente de música, que debió interrumpir, primero para dedicarse a la enseñanza, como medio de vida, y luego porque fue reclamado a las armas. Tomó parte en las hostilidades en el frente occidental, pero después se unió a los partisanos en Val Trebbia. Al final del conflicto, retomó la enseñanza en Roma, colaborando además en numerosos diarios y revistas. En 1983 recibió el Premio Montale.
Es notable su tarea como traductor del francés: Proust, Apollinaire, Céline, Char, Genet, etc. Publicó las siguientes obras de poesía: Come un’allegoria (1936), Ballo a Fontanigorda (1938), Finzioni (1941), Cronistoria (1943), Stanze del funicolare (1952), Il passaggio d’Enea (1956), Il seme del piangere (1959), Congedo del viaggiatore cerimonioso e altre prosopopee (1965), Il “Terzo libro” ed altre cose (1968), Il muro della terra (1975), Poesie (antología, 1976), Erba francese (1979), L’ultimo borgo (1980), Il franco cacciatore (1982), Tutte le poesie (1983), Il Conte di Kevenhüller (1986), Poesie (1932-1986) (1989) y Tutte le poesie (1999). Sus obras en prosa incluyen: Giorni aperti (1942), Il gelo della mattina (1954) e Il labirinto (1984).
Añadir comentario