Las nueve musas
Giorgio Caproni

Giorgio Caproni: HIERBA FRANCESA

Promocionamos tu libro

En junio del 78 fui invitado al Centre national d’art et de culture Georges Pompidou (Beaubourg) para una lectura de mis versos, junto con Mario Luzi, Delfina Provenzali y Vittorio Sereni.

Me hizo de intérprete André Frénaud, que después de mi lectura en italiano leyó las mismas poesías en su traducción francesa.

Fui a París el 4 (la lectura se realizó el 5) acompañado por mi hija Silvana, y allí me entretuve unos diez días, alojado en el Hôtel Odéon.

De ello nacieron estos apuntes, o pequeñas subpoesías, que me complace publicar aquí por simple necesidad sentimental y mnemónica.

Nota del autor

 

a Silvana

EN MARCHA

Cuánta hierba francesa.

 

El “Palatino” corre

hacia París.

 

Es de día.

 

Pasan aldeas góticas.

Bosques de profundo verde.

 

El presente se pierde

ya en el futuro.

El futuro

es ya tiempo pasado.

 

Aún estoy en el tren.

Ya

(desde hace un siglo) he regresado.

 

IN CORSA

 

            Quant’erba francese.

 

            Il “Palatino” fila

verso Parigi.

 

                        È giorno.

 

            Passano villaggi gotici.

Boschi di profondo verde.

 

            Il presente si perde

già nel futuro.

                                               Il futuro

è già tempo passato.

 

            Sono ancora in treno.

                                               Sono

(da un secolo) già ritornato.

DOMINGO POR LA TARDE

 

La primera impresión.

Pont du Carrousel. El espacio

color plomopaloma.

 

En el vacío dominical,

el desierto rumor

de un paso. La péniche

que silenciosa remonta

el Sena, con su lento motor.

 

DI DOMENICA SERA

 

            La prima impressione.

Pont du Carrousel. Lo spazio

color piombopiccione.

 

            Nel vuoto domenicale,

il deserto rumore

d’un passo. La péniche

che silenziosa risale

la Senna, a lento motore.


 

EL CORAZÓN

 

El corazón late en el centro

de París. Late

en la Concordia. Late

entre los árboles de los Campos Elíseos.

 

El corazón late en el corazón

del corazón de París.

 

IL CUORE

 

            Il cuore batte al centro

di parigi. Batte

alla Concordia. Batte

fra gli alberi dei Campi Elisi.

 

            Il cuore batte nel cuore

del cuore di Parigi.


 

UBICACIÓN

 

Rue de l’Odéon.

Odéon Hôtel. «OH.OH.»

Delante, la Librairie Rossignol.

 

UBICAZIONE

 

            Rue de l’Odéon.

Odéon Hôtel. «OH.OH.»

Davanti, la Librairie Rossignol.


 

ITINERARIO

 

Sacré-Coeur Blanche, a pie.

Los gorriones que se despiojan

– frenéticos – en las aceras.

 

ITINERARIO

 

            Sacré-Coeur Blanche, a piedi.

I passeri che si spollinano

– frenetici – sui marciapiedi.

MEMORÁNDUM

 

Brasserie du Morvan.

Al día siguiente, Beaubourg.

Luzi, Sereni, Frénaud.

La Provenzali. Esteban.

 

PROMEMORIA

 

            Brasserie du Morvan.

L’indomani, Beaubourg.

Luzi, Sereni, Frénaud.

La Provenzali. Esteban.


 

KODAK

 

Mi hija como una novia.

 

Ah, vacaciones, sentados

a la sombra de una verde arcada

de la Tour Eiffel.

 

Hablamos

de nada.

O estamos callados.

 

Roma está lejos.

 

Un gorrión.

 

Una pareja excitada

que escribe una postal.

 

Toda una resonante bandada

(nos unimos) de saludos.

 

KODAK

 

            Mia figlia come una fidanzata.

 

            Ah vacanza, seduti

all’ombra d’una verde arcata

della Tour Eiffel.

 

                                               Parliamo

di nulla.

                        O ce ne stiamo muti.

 

Roma è lontana.

 

                                               Un passero.

 

            Una coppia eccitata

che scrive una cartolina.

 

            Tutto uno squillante stormo

(ci uniamo) di saluti.


 

AXIOMA

 

Quien va a París, va a casa.

 

ASSIOMA

 

Chi va a Parigi, va a casa.


 

AQUÍ

 

La rampa en escalinata

que lleva al Sacré-Coeur.

 

Jardines

de un lado – del otro

blancos apartamentos.

 

El aire limpio y arbolado.

 

El paro (¿o qué otro pájaro?) exaltado

tras una cáscara.

 

El rubio

– el azul – de dos niños.

 

Ser aquí de casa.

 

Tener – aquí – los vecinos.

 

QUA

 

            La rampa a scalinata

che porta al Sacré-Coeur.

 

                                   Giardini.

Da un lato – dall’altro

bianchi appartamenti.

 

            L’aria pulita e alberata.

 

            La cincia (o che altro uccello?) esaltata

dietro una buccia.

 

                                               Il biondo

– il blu – di due bambini.

 

Essere qua di casa.

 

Avere – qua – i vicini.

BAUTIZO

Café des moucherons.

 

Lo hemos bautizado así,

bajo el castaño de la India,

entre el Luxembourg y el Panthéon.

 

BATTESIMO

            Café des moucherons.

 

            Lo abbiamo battezzato così,

sotto l’ippocastano,

fra il Luxembourg e il Panthéon.


 

TOTOR

 

Place des Vosges.

Una paloma.

 

Tres o cuatro chicos

que juegan a la pelota.

 

Los jóvenes en el banco.

 

Estudian medicina.

 

Richelieu consintiente.

 

Victor Hugo indiferente.

 

TOTOR

 

            Place des Vosges.

 

                                                           Un piccione.

 

            Tre o quattro ragazzini

che giocano a pallone.

 

            I giovani sulla panchina.

 

            Studiano medicina.

 

            Richelieu consenziente.

 

            Victor Hugo indifferente.


 

VEJEZ, O: MORTIFICACIÓN

 

En el Luxembourg. Por la mañana.

La joven en camiseta

que me pregunta dónde está la letrina.

 

VECCHIAIA, O: MORTIFICAZIONE

 

            Al Luxembourg. Di mattina.

La giovane che in camicetta

Mi chiede dov’è la latrina.


 

CIVILIZACIÓN

 

Saint-Germain-des-Prés.

La cabezota de bronce

– entre los laureles – de Apollinaire.

 

Un negro con dos americanos.

El prohibido el paso

incluso con correa – a los perros.

 

CIVILTÀ

 

            Saint-Germain-des-Prés.

Il testone di bronzo

– fra i lauri – d’Apollinaire.

 

            Un negro con due americani.

Il divieto d’acceso

– anche al guinzaglio – ai cani.


 

FLASH

 

París impresionista.

Ya perdida de vista.

 

FLASH

 

            Parigi impressionista.

Già persa di vista.


GIORGIO CAPRONI Giorgio Caproni nació en Livorno (Italia) en 1912 y murió en Roma en 1990. A los diez años se trasladó con su familia a Génova, donde continuó sus estudios, especialmente de música, que debió interrumpir, primero para dedicarse a la enseñanza, como medio de vida, y luego porque fue reclamado a las armas. Tomó parte en las hostilidades en el frente occidental, pero después se unió a los partisanos en Val Trebbia. Al final del conflicto, retomó la enseñanza en Roma, colaborando además en numerosos diarios y revistas. En 1983 recibió el Premio Montale.

Es notable su tarea como traductor del francés: Proust, Apollinaire, Céline, Char, Genet, etc. Publicó las siguientes obras de poesía: Come un’allegoria (1936), Ballo a Fontanigorda (1938), Finzioni (1941), Cronistoria (1943), Stanze del funicolare (1952), Il passaggio d’Enea (1956), Il seme del piangere (1959), Congedo del viaggiatore cerimonioso e altre prosopopee (1965), Il “Terzo libro” ed altre cose (1968), Il muro della terra (1975), Poesie (antología, 1976), Erba francese (1979), L’ultimo borgo (1980), Il franco cacciatore (1982), Tutte le poesie (1983), Il Conte di Kevenhüller (1986), Poesie (1932-1986) (1989) y Tutte le poesie (1999). Sus obras en prosa incluyen: Giorni aperti (1942), Il gelo della mattina (1954) e Il labirinto (1984).

Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Publicamos tu libro

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

salud y cuidado personal

Raiola Networks