En Grecia, la crisis económica continúa fuerte, pero nosotros tenemos aquí una palabra –un elemento de nuestra mentalidad- más fuerte que cualquier siniestralidad, que se llama “estro”.
Es la inspiración ardiente de los artistas que motiva la regeneración de nuestra cultura.
En la antigüedad, esta misma palabra era el nombre de una mosca que picaba a los caballos y los hacía galopar en busca de la plenitud del amor.
A continuación, va una traducción mía de una pequeña muestra de la obra de un poeta griego de nuestra Era actual, quien se inspira en la civilización de la Grecia clásica y en la tradición de la Edad Contemporánea de nuestro país, y lleva ese híbrido (entre helenos y griegos –antes de Cristo aquellos y después de Él esos) hacia un encuentro con España –la siempre querida de los griegos. El nombre del poeta (premiado en Grecia) es Yannis Kalentzis y su ocupación profesional ha sido el mar.
DERECHO A LA UTOPÍA
Desde lejos y desde cerca,
con el pincel, la rima, la flauta, (1)
quise tocar tu alma,
que anda errando sin cesar
entre el polvo de los visigodos
ocultando dentro de sí algo,
que parece dórico, imponente,
ante la mía, la de El Pireo. (2)
Creo que me equivoco, soy oriundo de El Pireo
pero unas raíces me ha dado la suerte
de carne jónica, eólica y hesperia. (3)
Algo de lo exuberante de Çeşme, (4)
algo de la nautica de Ianti (5)
y bastante de mi materno celeste sifnio (6)
donde Apolo veló por que primera vez yo te viera (7)
Una noche de este mismo verano,
tú, la noble madrileña,
apareciste para complacerme,
cuando luciste el traje, brillando en la oscuridad.
Y para espantar esos pensamientos míos,
voy delante del pequeño espejo,
me hago dos o tres muecas sucesivas,
como si te hablase por dentro del vidrio.
Se ha de acabar esta cosa, pienso
y corro directamente para irme, temiendo enloquecerme.
De mañana me encuentro por las subidas del barrio de El Pireo,
por ahí, en la montaña, (8)
donde con sobrada arrogancia puso su trono Jerjes.
Ahí, donde al atardecer tiende sus sábanas
para acostarse el sol cansado por el día.
Y desde lo alto, con un pedazo quebrado de espejo,
que piso en la raíz del tomillo descolorido de la ciudad,
estoy jugando a escondidas con el sol, me convierto en señalero, te hago una señal.
Mando el rayo de mi amor griego
a tu tierra ibérica que forja con sus débiles aguas
el río Manzanares.
Cartero, el mismo sol,
que ves también desde tus propias tierras,
y digo que quizás
tengamos algo en común para compartirnos.
Esta tierra tuya es esa misma
que abrazó al pintor griego,
en algún lugar por ahí al lado de tu ciudad.
Yo, pintor menor, quise ver
por dónde caminó el cretense (9)
y escuché mis pasos crujiendo sin vergüenza
sobre las tablas de su casa,
cuando quise juntarlos con sus pisadas.
Sabes, ahí donde se encontraron juntos, (10)
la cruz, la media luna y la estrella de David.
Tus cabellos brillan siempre,
como si de niña les rindiese el tiempo para bañarte
en el río de tu ciudad,
que -como me han dicho- sus aguas se debilitan en verano.
¡Por eso naciste en invierno!
Son nuestros caminos paralelos
y es la utopía vencedora.
Me sangra eso, y lo disfruta.
O ¿acaso tendrá derecho el amor a la esperanza?
¿Quién sabe?
Y como el alejandrino me pongo a reflexionar: (11)
¡Lo que vale es el viaje!
¡Ahora estoy de viaje!
Mañana, ¿quién sabe?
YANNIS KALENTZIS (PINTOR-LITERATO-MÚSICO)
BOADILLA DEL MONTE – MADRID KERATSINI – EL PIREO, 2006
- Medios de expresión del poeta: pintura, poesía y música.
- Lugar de nacimiento del poeta.
- Raíces de la familia del poeta: Esmirna (abuela materna), isla de Sifno (abuelo materno), Galaxidi (padre).
- Lugar de Asia Menor (actual Turquía), con elementos culturales helénicos.
- Nombre antiguo de Galaxidi.
- De la isla del mar Egeo llamada Sifnos.
- Antiguo dios de la luz y de la música.
- Keratsini – Monte Egaleo (Cerca de la casa del poeta, por las laderas de la cercana altura, donde Jerjes –el antiguo rey de los persas- colocó su trono provisional para contemplar la supuesta victoria de su ejército en la batalla naval de la isla de Salamina, en la cual en fin fue derrotado por los griegos.
- El Greco: Doménico Theotocópoulos, el pintor cretense.
- Residencia de El Greco en Toledo, la ciudad de las tres 3 religiones y culturas.
- Constantino Cavafis: poeta griego de Alejandría –la ciudad cultural de Egipto. Verso inspirado en su obra llamada “Ítaca”.
Στην Ελλάδα, η οικονομική κρίση εξακολουθεί να είναι ισχυρή, αλλά εμείς έχουμε εδώ μια λέξη -ένα στοιχείο της νοοτροπίας μας- ισχυρότερο από κάθε αντιξοότητα, το οποίο ονομάζεται “οίστρος”. Είναι η φλογερή έμπνευση των καλλιτεχνών που παρακινεί την αναγέννηση του πολιτισμού μας. Στην αρχαιότητα, αυτή η ίδια λέξη ήταν το όνομα μιας μύγας που τσιμπούσε τα άλογα και τα έκανε να καλπάζουν αναζητώντας την πληρότητα του έρωτα. Παραθέτουμε, στη συνέχεια, ένα μικρό δείγμα του έργου ενός Έλληνα ποιητή της σύγχρονης εποχής, ο οποίος εμπνέεται από τον πολιτισμό της κλασικής Ελλάδας και από την παράδοση της νεώτερης ιστορίας της χώρας μας και φέρνει αυτό το υβρίδιο (μεταξύ Ελλήνων / helenos και Ελλήνων / griegos – πριν από τον Χριστό οι μεν και μετά από Αυτόν οι δε) σε μια συνάντηση με την Ισπανία, την πάντα αγαπημένη των Ελλήνων. Το όνομά του είναι Γιάννης Καλέντζης, είναι βραβευμένος στην Ελλάδα, και η επαγγελματική του ενασχόληση ήταν η θάλασσα.
ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΤΗΝ ΟΥΤΟΠΙΑ
Από μακριά κι από κοντά,
με το χρωστήρα, τη ρίμα, τον αυλό, (1)
θέλησα ν’ αγγίξω την ψυχή σου,
που τριγυρνά αδιάκοπα
μες τη σκόνη των Βησιγότθων
κρύβοντας μέσα της κάτι,
που μοιάζει δωρικά επιβλητικό,
κόντρα στη πειραιώτικη δική μου. (2)
Λαθεύω θαρρώ, γέννημα-θρέμμα Πειραιά
μα φύτρα μου’ ταξε η μοίρα,
από ιωνική, αιολική και εσπέρια σάρκα. (3)
Κάτι απ’ το αψύ του Τσεσμέ,
κάτι απ’ τη ναυτοσύνη της Οιάνθης (4)
και μπόλικο απ’ της μάνας το σιφνέικο γαλάζιο,
όπου ο Απόλλωνας φρόντισε να σε πρωτοδώ.
Κάποια βραδιά τούτο δα το καλοκαίρι,
εσύ, η Mαδριλένια αρχόντισσα,
μόστραρες για χατίρι μου,
τη φορεσιά σαν έβαλες κι έλαμψες στο σκοτάδι.
Και για να διώξω τούτες μου τις σκέψεις,
πάω μπρος στο μικρό καθρέπτη,
κάνω δύο-τρεις απανωτές γκριμάτσες,
λες και σου μιλώ μέσα απ’ το γυαλί του.
Πρέπει να τελέψει αυτό το πράγμα, συλλογίζομαι
και τρέχω ευθύς να φύγω, φοβούμενος μη λοξέψω.
Το πρωί βρίσκομαι πάνω απ’ τη γειτονιά του Πειραιά,
κάπου εκεί στο βουνό, (5)
που με περίσσια ξιπασιά θρονιάστηκε ο Ξέρξης.
Εκεί, που τα δειλινά απλώνει τα στρωσίδια του,
για να πλαγιάσει ο κουρασμένος της μέρας ήλιος.
Κι από κει ψηλά, μ’ ένα σπασμένο κομμάτι καθρέπτη,
που πατώ στη ρίζα του ξεθωριασμένου θυμαριού της πόλης,
παίζω κρυφά με τον ήλιο, γίνομαι σηματωρός, σου κάνω σινιάλο.
Στέλνω την αχτίδα της ρωμαίικης αγάπης μου
στην ιβηρική γη σου, που σχίζει με τα αδύναμα νερά του
ο Μανθανάρες.
Ταχυδρόμος, ο ίδιος ήλιος,
που βλέπεις κι απ’ τη δική σου γη,
και λέω πως τάχα
έχουμε και κάτι κοινό να μοιραστούμε.
Αυτή η γη σου είναι η ίδια,
που αγκάλιασε τον Ρωμιό ζωγράφο,
κάπου εκεί δίπλα στην πόλη σου.
Εγώ, μικρός ζωγράφος, θέλησα να δω,
πού περπάτησε ο Κρητικός (6)
κι άκουσα το βήμα μου να τρίζει ξεδιάντροπα
στις σανίδες του σπιτιού του,
όταν θέλησα να το σμίξω με τις πατημασιές του.
Ξέρεις, εκεί που βρέθηκαν αντάμα, (7)
Σταυρός, Ημισέλινος και Άστρο του Δαυίδ.
Τα μαλλιά σου λάμπουν πάντα,
λες και μωρό πρόλαβαν να σε λούσουν
στον ποταμό της πόλης σου,
που -καθώς μου’ παν- λιγοστεύουν τα νερά του κάθε θέρος.
Γι’ αυτό γεννήθηκες χειμώνα!
Οι δρόμοι μας παράλληλοι
και η ουτοπία νικήτρια.
Με ματώνει και το φχαριστιέται.
Ή μήπως έχει δικαίωμα στην ελπίδα και η αγάπη;
Ποιος ξέρει;
Και σαν τον Αλεξανδρινό στοχάζομαι: (8)
Αυτό που μετρά είναι το ταξίδι!
Τώρα είμαι στο ταξίδι!
Αύριο, ποιος ξέρει;
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΛΕΝΤΖΗΣ (ΕΙΚΑΣΤΙΚΟΣ-ΛΟΓΟΤΕΧΝΗΣ-ΜΟΥΣΙΚΟΣ)
BOADILLA DEL MONTE – MADRID, ΚΕΡΑΤΣΙΝΙ – ΠΕΙΡΑΙΑΣ 2006
- Μέσα έκφρασης του ποιητή (ζωγραφική-ποίηση- μουσική).
- Τόπος γέννησης.
- Οικογενειακές καταβολές: Σμύρνη (γιαγιά εκ μητρός), Σίφνος (παππούς εκ μητρός), Γαλαξείδι (πατέρας).
- Αρχαία ονομασία του Γαλαξειδίου.
- Κερατσίνι – όρος Αιγάλεω (πλησίον κατοικίας του ποιητή σε παρακείμενη κορυφή του όρους Αιγάλεω όπου έστησε πρόχειρο θρόνο ο βασιλιάς των Περσών Ξέρξης, ώστε να έχει επαρκή θέα της σίγουρης κατ’ αυτόν νίκης του κατά των Ελλήνων στην επικείμενη τότε ναυμαχία της Σαλαμίνας.
- Ο ζωγράφος Εl Greco.
- Κατοικία του Εl Greco στο Tολέδο.
- Καβάφης Κωνσταντίνος (παραβολή από το ποίημά του «Ιθάκη»).
Añadir comentario