Emilio Paolo Taormina nació en 1938 en Palermo, donde vive.
Sus obras han sido traducidas al albanés, armenio, croata, francés, inglés, portugués, ruso, español y alemán. Está presente en antologías y revistas internacionales.
Entre otros libros, ha publicado Il colore del vento, Magnolie y Lo sposalizio del tempo (premio “Pietro Mignosi”, 2010).
En español: Archipiélago (traducción de Carlos Vitale, 2002).
CON LAS ALAS ABIERTAS / AD ALI TESE
brisa nocturna –
en el huerto
el espantapájaros
se inclina
ante la luna
brezza notturna –
nell’orto
lo spaventapasseri
s’inchina
alla luna
también en julio
florecen
los limoneros
impregnan
la tarde
de un blanco
perfume
anche a luglio
fioriscono
i limoni
impregnano
la sera
di un bianco
profumo
las mariposas
preñadas
de aromas
de la tarde
reposan
como murmullo
de plegarias
sobre la oscilación
de las rosas
le farfalle
pregne
di aromi
della sera
riposano
come brusio
di preghiere
sul dondolio
delle rose
mujer de negro
que atraviesas
el viñedo
también yo
estoy solo
llámame
por mi nombre
donna in nero
che attraversi
il vigneto
anche io
sono solo
chiamami
per nome
el alba
que nace
es un pez
blanco
que nada
en aguas arenosas
l’alba
che nasce
è un pesce
bianco
che nuota
in acque sabbiose
cielo rojo
vuelo de golondrinas
alfombra oriental
cielo rosso
volo di rondini
tappeto orientale
siroco –
los cachorros
reposan
a la sombra
junto
al cuenco
de arroz
scirocco –
i cuccioli
riposano
all’ombra
accanto
alla scodella
di riso
por la mañana
los besos
como rocío
se han evaporado
al mattino
i baci
come rugiada
sono evaporati
una brisa
salpicada
de mar
quemaba
nuestros labios
la luna
blanca falena
se posaba sobre el muro
una brezza
spruzzata
di mare
bruciava
le nostre labbra
la luna
bianca falena
posava sul muro
con el ruido
de una piña
se enciende
la estrella solitaria
como despertada
de un largo sueño
dónde estás
quién sabe
si te roza
mi pensamiento
al tonfo
di una pigna
si accende
la stella solitaria
come destata
da un lungo sonno
dove sei
chi sa
se ti sfiora
il mio pensiero
mariposa
mi corazón
aún no
es viejo
si continúa
siguiendo
tu vuelo
sin meta
dándote
un nombre de mujer
esperamos
que se abran
las rosas
para robar
el carmín
para nuestros labios
y que las estrellas
vengan a sentarse
en torno
a nuestras almas
farfalla
il mio cuore
non è
ancora vecchio
se continua
a seguire
il tuo volo
senza meta
a darti
un nome di donna
aspettiamo
che si aprano
le rose
per rubare
il carminio
per le nostre labbra
e che le stelle
vengano a sedersi
intorno
alle nostre anime
el chirrido
de las cigarras
ha silenciado
el cuchicheo
del follaje
il limio
della cicale
ha zittito
il bisbigliodelle frasche
como la sombra
de una mariposa
pasa fugaz
por la mesa
de sol
así el recuerdo
atraviesa
mi mente
sin cuerpo
ni dolor
come l’ombra
di una farfalla
passa fugace
dal desco
di sole
così il ricordo
attraversa
la mia mente
senza corpo
e dolore
te he recortado
del libro de la noche
y te he hecho dulce
con el azúcar
de la luna
eres ovejita y manzana
de mazapán
en el escaparate
de mis deseos
ti ho ritagliata
dal libro della notte
e ti ho resa dolce
con lo zucchero
della luna
sei pecorella e mela
di marzapane
nella vetrina
dei miei desideri
dónde están
las falenas
que enloquecían
en torno
a la luz de la cena
cada puerta
tiene su llave
el planeta
no sabe
que ha extraviado
la suya
dove sono
le falene
che impazzivano
intorno
al lume della cena
ogni porta
ha la sua chiave
il pianeta
non sa
di avere smarrita
la sua
quisiera volver
a desordenar
tu pelo
con mis
pequeñas manos
a robar
de tus ojos
la dulcísima miel
de madre
vorrei tornare
a scomporre
i tuoi capelli
con le mie
piccole mani
a rubare
dai tuoi occhi
il dolcissimo mieledi madre
dónde está
la nana
que me cantabas
en el refugio
entre explosiones
de bombas
y estallido de ametralladoras
las palabras
eran alegres
y en tu rostro
estaba esculpida
una sonrisa
como si fuera
un fuego artificial
dov’è
la ninnananna
che mi cantavi
nel rifugio
tra esplosioni
di bombe
e crepitio di mitraglie
le parole
erano allegre
e sul tuo volto
era scolpito
un sorriso
come se fosse
un fuoco d’artificio
recojo
por la colina
un cántaro roto
una hebilla
oxidada
trozos
de baldosas
de tejas
una herradura
signos de una vida
que ya no existe
que la brisa
que ondula
entre los carrizos
empuja
hacia mi verso
raccolgo
per la collina
un orcio spezzato
una fibbia
arrugginita
frantumi
di mattonelle
di tegole
un ferro di cavallo
segni di una vita
che non c’è più
che la brezza
che ondeggia
fra gli ampelodesmi
spinge
nel mio verso
el horizonte sangra
un lobo
en los bosques de la noche
ha mordido en el cuello
a la aurora
l’orizzonte sanguina
un lupo
nei boschi della notte
ha morso al collo
l’aurora
Añadir comentario