comprar en amazon
Las nueve musas
El recital 1

EL RECITAL

El poeta hace un recital acompañado por un batería.
Al comenzar hay veinte espectadores.
Después, diez.
Después, cinco.
Después, tres.
Después, uno, que se levanta y dice:
-¡Quiere hacer el favor de callarse, que no me deja oír la música!

EL RECITAL

El poeta fa un recital acompanyat per un bateria.
En començar hi ha vint espectadors.
Després, deu.
Després, cinc.
Després, tres.
Després, un, que s’aixeca i diu:
―Vol fer el favor de callar, que no em deixa sentir la música!


EL TIEMPO

Este verso es el presente.

El verso que habéis leído es ya el pasado
-ha quedado atrás después de la lectura-.
El resto del poema es el futuro,
que existe fuera de vuestra
percepción.

Las palabras
están aquí, tanto si las leéis
como si no. Y ningún poder terrestre
lo puede modificar.


EL TEMPS

Aquest vers és el present.

El vers que heu llegit ja és el passat
-ja ha quedat enrere després de la lectura.
La resta del poema és el futur,
que existeix fora de la vostra
percepció.

Els mots
són aquí, tant si els llegiu
com no. I cap poder terrestre
no ho pot modificar.


NOSTALGIA

¡Oh verdades
permanentes, aunque silenciosas
por falta de expresión!

NOSTÀLGIA

Oh veritats
permanents, encara que silencioses
per falta d’expressió!


PELUCA

Dicen
que en 1897 las corbatas
de tonos claros no estaban muy
de moda; preferían las corbatas
oscuras con dibujos de flores.
Y también llevaban nudos hechos
a imitación de la chalina,
no tan hermosos como
los hechos a mano.
Etcétera.

Somos herederos de la poesía del pasado
y nos sirve como materia de estudio.


PERRUCA

Diuen
que el 1897 les corbates
de tons clars no estaven gaire
de moda; preferien les corbates
fosques amb dibuixos de flors.
I també duien nusos fets
a imitació de la xelina,
no tan bonics com
els fets a mà.
Etcètera.

Som hereus de la poesia del passat
i ens serveix de matèria d’estudi.

 


Joan BrossaJoan Brossa nació en 1919 en Barcelona, donde murió en 1998. Entre otros libros, ha publicado: El saltamartí, Em va fer Joan Brossa y Els entra-i-surts del poeta. En español: Abanico de poemas urbanos / Ventall de poemes urbans, edición electrónica bilingüe, traducción de Carlos Vitale

La revista agradece sus comentarios. Muchas gracias
Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

portada-almanzor

¡Suscríbete a nuestro boletín!