Las nueve musas
Canibalismo en Brasil, descrito por Hans Staden (1557)
Portada » Artes » Artes literarias » Poesía » El caníbal. Poetas contra poetas

El caníbal. Poetas contra poetas

               Poeta, no regales tu libro: destrúyelo tú mismo.

                                           Augusto Monterroso

 

UN POETA

 

Poco hilo me queda, pero espero hallar el modo

de dedicar al próximo tirano

mis pobres cármenes. No me pedirá que me abra las venas

como Nerón a Lucano. Querrá una alabanza espontánea

surgida de un corazón agradecido

y la tendrá en abundancia. Podré igualmente

dejar huella duradera. En poesía

lo que cuenta no es el contenido

sino la Forma.

 

UN POETA

 

Poco filo mi resta, ma spero che avrò modo

di dedicare al prossimo tiranno

i miei poveri carmi. Non mi dirà di svenarmi

come Nerone a Lucano. Vorrà una lode spontanea

scaturita da un cuore riconoscente

e ne avrà ad abbondanza. Potrò egualmente

lasciare orma durevole. In poesia

quello che conta non è il contenuto

ma la Forma.

 

             Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, 1981)

A UN POETA ENEMIGO

 

Sobre la arena de Gela color de la paja

me tendía de niño a la orilla del mar

antiguo de Grecia con muchos sueños en los puños

apretados y en el pecho. Allí Esquilo exiliado

midió versos y pasos desconsolados,

en aquel golfo árido el águila lo vio

y fue el último día. Hombre del Norte, que me quieres

mínimo o muerto para tu paz, espera:

la madre de mi padre tendrá cien años

en la nueva primavera. Espera: que yo mañana

no juegue con tu cráneo amarillo por las lluvias.

 

 

A UN POETA NEMICO

 

Su la sabbia di Gela colore della paglia

mi stendevo fanciullo in riva al mare

antico di Grecia con molti sogni nei pugni

stretti e nel petto. Là Eschilo esule

misurò versi e passi sconsolati,

in quel golfo arso l’aquila lo vide

e fu l’ultimo giorno. Uomo del Nord, che mi vuoi

minimo o morto per tua pace, spera:

la madre di mio padre avrà cent’anni

a nueva primavera. Spera: che io domani

non giochi col tuo cranio giallo per la piogge.

 

Salvatore Quasimodo (Módica, Sicilia, 1901-Nápoles, 1968)

 

SEBORREA

 

Hoy, a las ocho, en el Ateneo Barcelonés,

audición poético-musical con la actuación

del poeta Abel Cortina, la cantante

Rosa Barreda y la compositora Dolors Conillera.

Abel Cortina declamará diez poemas propios

musicados por Dolors Conillera. Después la

compositora estrenará al piano su obra

Por los montes. Y Rosa Barreda, acompañada también

al piano por Dolors Conillera, interpretará seis

poemas de Abel Cortina.

 

SEBORREA

 

Avui, a les vuit, a l’Ateneu Barcelonès,

audició poètico-musical amb l’actuació

del poeta Abel Cortina, la cantant

Rosa Barreda i la compositora Dolors Conillera.

Abel Cortina declamarà deu poemes propis

musicats per Dolors Conillera. Després la

compositora estrenarà al piano la seva obra

Pels munts. I Rosa Barreda, acompanyada també

al piano per Dolors Conillera, interpretarà sis

poemes d’Abel Cortina.

 

                  Joan Brossa (Barcelona, 1919-Barcelona, 1998)

 

A LUZI

 

Estos siervos (ni siquiera pagados) que te rodean,

¿quiénes son? ¿A qué verdadera necesidad responden?

Tú callas, tras ellos, con cara de quien hace poesía:

pero ellos no son tus apóstoles, son tus espías.

 

A LUZI

 

Questi servi (neanche pagati) che ti circondano,

chi sono? A che vera necessità rispondono?

Tu taci, dietro a loro, con la faccia di chi fa poesie:

ma essi non sono i tuoi apostoli, sono le tue spie.

 

         Pier Paolo Pasolini (Bolonia, Italia, 1922-Ostia, 1975)

 

POETA JOVEN

 

Vivir para ver: ¡joven poeta de cuarenta años!

¿Último logro de la geriatría?

No; retrasado mental sencillamente.

 

                                 Ángel González (Oviedo, 1925)

 

TE EXAMINASTE…

 

Te examinaste de poeta lírico,

y te salió muy bien. Summa cum laude.

La pena es que se tenga que hacer público

que formabas tú solo el tribunal.

 

                              Enrique Badosa (Barcelona, 1927)

 

NO ALCANZARÁS SU ARTE

 

Crees que porque enculas a cualquier muchachito

alcanzarás el arte de Jaime Gil de Biedma.

Él era homosexual y altísimo poeta

y tú un escritorzuelo y un triste maricón.

 

        José Agustín Goytisolo (Barcelona, 1928-Barcelona, 1999)

 

AL POETA

 

Al poeta nunca lo encuentras

donde te esperas:

como el cuclillo (entre los animales)

o como los locos, está siempre en otra parte.

 

IL POETA

 

Il poeta non lo trovi

mai dove te lo aspetti:

come il cuculo (tra gli animali)

o come i matti, è sempre altrove.

 

            Gerardo Vacana (Gallinaro, Frosinone, Italia, 1929)

 

POETA, ANTÓLOGO Y TRADUCTOR

 

tus versos no valen un pimiento

de esto eres consciente pero te sirven

para la nota del próximo cuaderno

sobre las poetisas iberoamericanas

que podrás comenzar de este modo:

Poeta, antólogo y traductor

 

POETA ANTOLOGISTA E TRADUTTORE

 

i tuoi versi non valgono un bel niente

di questo sei cosciente ma ti servono

per la nota nel prossimo quaderno

sulle poetesse iberoamericane

che potrai cominciare in questo modo:

Poeta antologista e traduttore

 

                 Emilio Coco (San Marco in Lamis, Italia, 1940)

 

A UN POETA QUE DECLARA ESCRIBIR POR «EXIGENCIA BIOLÓGICA»

 

                        Biológicamente

                     hay quien hace pipí

                       y quien escribe

                     poesía — va de suyo

                         lo que fluye

 

A UN POETA CHE DICHIARA DI SCRIVERE PER «ESIGENZA BIOLOGICA»

 

                        Biologicamente

                       c’è chi fa pipì

                       e c’è chi scrive

                      poesie — va da sé

                       quel che fluisce

 

                   Giuseppe Napolitano (Minturno, Italia, 1949)

 

UN POETA AFORTUNADO

 

Entre los méritos

(si no poéticos, políticos)

de un poeta afortunado,

el Premio a la Cultura

de la Presidencia del Consejo,

pero se ha olvidado

el ingenuo bribón

de quien lo ha recomendado.

 

UN POETA FORTUNATO

 

Tra i titoli di merito

(se non poetici, politici)

di un poeta fortunato,

il Premio della Cultura

della Presidenza del Consiglio,

ma s’è dimenticato

l’ingenuo marpione

di chi l’ha raccomandato.

 

             Amerigo Iannacone (Venafro, Isernia, Italia, 1950)

A UN POETA QUE IBA A CABALLO

 

Bájate

del caballo

 

no lo fatigues

 

con tus sentencias

de burro.

 

Alfredo Gavin (Riba-roja d’Ebre, Tarragona, 1957)


PONZOÑA

 

 Esta mañana me dicen

que no fuiste a trabajar

por encontrarte muy enfermo.

Como un alacrán suicida

que se putrefacta y muere

por su propio veneno,

sufre ahora las consecuencias

por leer tus propios versos.

 

Juan López-Carrillo (Amposta, Tarragona, 1960)


EN UNA LECTURA DE POEMAS

  

Cómo gañen los poetas.

Con empeño lamentable

asestan al respetable

las doloridas saetas

de sus almas indiscretas.

Mas no dicen la verdad,

sino una íntima oquedad

que persigue la existencia

en los ojos de la audiencia.

Poetas: sed y callad.

 

Eduardo Moga (Barcelona, 1962)

 

(Cabecera: Canibalismo en Brasil, descrito por Hans Staden (1557))

 


     Eugenio Montale, L’opera in versi, Einaudi Editore, Turín, 1981.

    Salvatore Quasimodo, Tutte le poesie, Arnoldo Mondadori Editore, Milán, 1984.

     Joan Brossa, Calcomanies, Editorial Alta Fulla, Barcelona, 1985.

     Pier Paolo Pasolini, Bestemmia. Tutte le poesie, Garzanti, Milán, 1993.

     Ángel González, Palabra sobre palabra, Seix Barral, Barcelona, 2000.

     Enrique Badosa, Epigramas confidenciales, Seuba ediciones, Barcelona, 1993.

     José Agustín Goytisolo, Cuadernos de El Escorial, Lumen, Barcelona, 1995.

     Gerardo Vacana, Taccuino greco e altri versi, Centro Studi Letterari «Val di Comino», Alvito, 1989.

     Emilio Coco, Profanazioni, Levante Editori, Bari, 1990.

     Giuseppe Napolitano, Passi. Pensieri di poesia, Edizioni Eva, Venafro, 2001.

     Amerigo Iannacone, «Il Foglio Volante – La Flugfolio», Año XVII, nº 9, Venafro, septiembre de 2002.

     Alfredo Gavin, El hijo de Clint Eastwood, Arola, Tarragona, 2011.

      Juan López-Carrillo, Los muertos no van al cine, Editorial Candaya, Barcelona, 2006.

     Eduardo Moga, Décimas de fiebre, Los Papeles de Brighton, Brighton (Reino Unido), 2014.


 

Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Agregar comentario

lamejordemisvidas
Las nueve musas solidarios

Artes

Ciencias

Viajar en Semana Santa

Humanidades

Boletín semanal

Ocio cultural

Promocionamos tu libro

promocionamos tu libro
Todo son ventajas

Nuestras redes

No seas tímido, ponte en contacto. Nos encanta conocer gente interesante y hacer nuevos amigos.