Las nueve musas
Caballeros españoles en Grecia
Portada » Caballeros españoles en Grecia

Caballeros españoles en Grecia

12 historias de guerra, magia y amor

Una pequeña antología de la literatura caballeresca española ha sido traducida del español medio al griego moderno, en una edición bilingüe, tras su transcripción paleográfica, hecha por el prof. Ilías Tampourakis

Caballeros españoles en Grecia(El siguiente texto es la traducción de la presentación de esta nueva edición en la Universidad Popular de Atenas y en la Alianza Sociocultural Latinoamericana y Española en Grecia.)

Amadis de GaulaAmadís de Grecia, el supuesto bisnieto de Amadís de Gaula vuelve a Grecia, después de 488 años de su primera edición (1530), en Cuenca. El texto original, de Feliciano de Silva, aparenta originalmente como una traducción de la lengua griega al español –aunque esto no se refiere claramente- y cobra vida a través del sabio Alquife –el mago protector de este caballero del ciclo amadisiano. La historia se desarrolla como un sueño y habla de los amores de Amadís por la princesa Lucela de Sicilia, que era hija del Soldán de Niquea. La obra termina cuando ella se convierte al cristianismo y se casa con el caballero.

Este pequeño, pero denso en información, libro del profesor de lengua y cultura hispánicas en Grecia, Ilías Tampourakis, comienza con un breve esbozo de la historia de la Península Ibérica, que abarca los pasos más decisivos de su ser humano, y ofrece una amplia gama de explicaciones acerca de su nombre, como la raíz etimológica de  Andalucía ( = Landa Hlauts > tierra de sorteo), así como ella se refiere por el Arzobispo hispano-godo Isidoro de Sevilla, en su obra titulada: Historia de regibus Gothorum, Vandalorum et Suevorum (del año 624 de nuestra Era).

En la segunda parte de este mismo capítulo, se da –muy resumida- la presencia de los primeros griegos y sus referencias sobre Tartessos, dado que el antiguo elemento helénico ha jugado un importante papel en la literatura del Renacimiento. En el texto se refieren unos acontecimientos históricos menos conocidos, como la victoria de los catalanes y de los aragoneses en Atenas, en el año 1311.

A continuación entra el texto en los ejemplos de la paleografía medieval y humanística, dando muestras como la mozárabe de Santo Domingo de Silos, que vemos aquí:

Escritura visigótica de España: letras latinas minúsculas. Uso: Libros. Fuente: British Library, add. ms. 30844. Texto: De Santo Domingo de Silos, España. Libro clerical de la comunidad mozárabe de Andalucía, siglo X. El dibujo del ángel forma la letra I. Transcripción: In illo tem / pore missus est / angelus ga / brihel a d(omi)no / in ciuitatem / galile(a)e cui / nomen na / zaret ad uirginem / disponsatum uiro / cui nomen erat / Ioseph de domo d(avi)d / et n(o)m(e)n uirginis ma / ria. Et ingressus / angelus ad eam / dixit abe maria

Presentando una amplia variedad de datos sociopolíticos y artísticos, como la posición de mujer medieval y las Cortes de Amor, los albigenses, la fundación de las primeras Universidades y los simbolismos del goticismo, entre otros, el escritor Ilías Tampourakis enfoca en los géneros de la literatura española (el mester de clerecía, el mester de juglaría y los cantares de gesta), y llega a ejemplificar con unas jarchas y con algún texto aljamiado, dando así una clara muestra del sincretismo cultural:

  Vayse meu coraçon de mib.
Ya Rab, si me tornarad?
Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, cuand sanarad?

Esto significa:

Vase mi corazón de mí.
Oh Dios, ¿se me tornará?
¡Tan mal mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?

Y llega a exponer textos más impresionantes para el ojo del hombre moderno occidental, como el que va a continuación:

AmadisEl cual se transcribe así:

Dixo un alim [=ulema] deste rreyno hablando de nuestro encerramiento: «Yo bien conozco que somos en la temporada de grande espanto, mas no por eso dexara Allah de darnos cautoriçada [=castigo] si dexamos el pro’o [=el pro, la ventaja] de nuestro poderio en lo que toca al preçeptado mandamiento. Y a quanto l’amonestança [=el estimulo, la taqiyya], todos la podemos usar por la bia prebilejiada y con los cantares ajenos por donde los christianos hacen salva, pues todo cabe debaxo de buena disimulança porque la buena doctrina no la puede bedar ninguna ley por inumana que sea.»  

Este prólogo continúa con la exposición comparativa de versos medievales y renacentistas, como el alemán del siglo IX:

Ik gihorta ðat seggen
ðat sih urhettun ænon muotin
Hiltibrant enti Haðubrant untar heriun tuem
sunufatarungo iro saro rihtun
garutun se iro guðhamun gurtun sih iro suert ana
helidos ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun

[Escuché diciendo que dos guerreros, Hildebrand y Hadubrand, en un duelo se encontraron, entre dos ejércitos, dos personajes de la misma sangre, padre e hijo, tras haberse puesto la armadura, las ropas de la batalla las férreas prepararon, y sus espadas en la cintura llevando sobre las corazas encadenadas, cabalgaban hacia la guerra.]

Y el inglés de G. Chaucer, del siglo XIV:

A Cnight ther was and that a worthy man

that fro the tyme that he first bigan

to ryden out, he loved chivalrye

trouthe and honour fredom and curteisye.

 Ful worthy was he in his lordes werre

and therto hadde he riden, no man ferre

as wel in Cristendom as hethenesse    

                         

and ever honoured for his worthinesse.

[Érase un Caballero, un hombre de valor, que desde el comienzo de sus aventuras amara a la caballería, la honestidad y el honor, la generosidad y los hechos nobles. Lleno de  valentía estaba él en las guerras de su rey, allí donde él había cabalgado (hacia lugares lejanos), donde nadie más hasta entonces había llegado, en tierras cristianas y de otros credos, (en tierras de paganos). Y habíase honrado por esa valentía suya.] (Ambas traducciones: I. Tampourakis)

EscudoEn este libro se da a entender la idea del caballero-villano –un héroe de la Reconquista del período feudal, quien combinaba la vida militar con la religiosa –viviendo en numerosas órdenes- y se caracterizaba por su vida aventurera, su valentía y sus amores nobles y prohibidos. Una de sus obligaciones era la de solucionar ”entuertos”, o sea, asuntos de injusticia.

El amor caballeresco se comparaba con el avasallamiento del pueblo bajo su rey, y era prohibido dentro del matrimonio. Existían cinco categorías de este sentimiento: el fehedor –del enamorado  que todavía no lo había confesado a su bien amada, el pregador –del que ya se lo había confiado a ella, el entendedor –que indicaba su acepción de parte de ella, el drutz –que significaba el encuentro de la pareja, pero con una espada colocada entre ellos -en la cama- para que no hubiera contacto sexual, y el assag –que comprendía también el coito. El caballero nunca revelaba el nombre de la doncella de su corazón, sino usaba siempre una “senhal”. En la poesía trovadoresca, aparecen personajes como el gilós –el esposo celoso, el guaita –el amigo del enamorado que cuida que nadie vea a a la pareja ilegal, y los lauzangiers –los testigos de ese encuentro amoroso, quienes en cualquier momento podrían avisar al esposo sobre el adulterio.

En el próximo capítulo se presenta de manera abreviada la fonética y la gramática, tanto del español medieval como también las del renacentista y del barroco (=español medio). Para ese fin el profesor griego usa ejemplos como: la pronunciación de las letras f / h (fazer) y el uso de la ç (coraçon), la distinción de la grafía entre las letras b, v & u (libro / libro / liuro), la formación de palabras antiguas (vuesarced & cabe ella), varios tipos verbales arcaicos y sus correspondientes complementos indirectos y directos (gelo truxe & matar-los-emos), etc…

Un asunto importante, del que trata este libro, es el de la paleografía –el método científico de reconocer las abreviaciones de los manuscritos y los diferentes estilos de la escritura latina:

paleografía

escritura gótica

Escritura gótica de Italia, Francia del Sur y España: letras minúsculas. Uso: Libros. Fuente: British Library, add. ms.19587, f.58a. Texto: Copia del s. XIV, de la Comedia Divina de Dante.

escritura humanística

Escritura humanística de Italia: letras minúsculas. Uso: Libros. Fuente: British Library, add. ms.15246, f.29. Texto: Copia del s. XV, de la obra: De Civitate Dei de San Augustín.

La segunda parte del libro contiene una antología de 12 textos sobre temas de guerra, magia y amor, recopilada entre los trece tomos de la obra caballeresca de Amadís.

“¡Lo voy a traducir! Como ejercicio para habituarme a la andante caballería de los relojes sin horas, a estar fuera del tiempo, a vivir auroras y tinieblas de las que se sale con los ojos hambrientos por las cosas dulces de la tierra, los otros sentidos prontos a catar, diría el Cid, el olor, los sabores, las presencias táctiles y los sonidos.” Con estas palabras conocidas de la literatura hispánica, el profesor griego de lengua y cultura hispánicas y escritor Ilías Tampourakis comienza la traducción de esta antología publicada y presentada en Atenas el mes de marzo de 2018.

Amadis

Amadis

Amadis

Οι Βάνδαλοι[1], που το αρχαίο θάρρος [τους]

ακόμα εμπιστευόταν, στην κεφαλή συναθροίζονταν

όλης της Ανδαλουσίας[2],

που τα νερά του Γουαδαλκιβίρ ξεπλένουν

το ευγενές νησί [που στον ορίζοντα] επίσης φαινόταν,

όπου στην αρχαιότητα οι άποικοι της Τύρου[3] κατοικούσαν

φέροντας εμβλήματα αληθινά

στα λάβαρα τις Ηράκλειες Στήλες[4].


[1] Κατά τον Πρώιμο Μεσαίωνα (6ος αι.), οι Βάνδαλοι ιδρύουν το δικό τους βασίλειο στην αρχαία επαρχία της Γαλικίας, (Gallaecia), με πρωτεύουσα την Μπράγα (Braga), στη σημερινή Πορτογαλία.

[2] Υπάρχουν διάφορες εκδοχές για την προέλευση του τοπωνυμίου «Ανδαλουσία»: 1. Από το Vandalus (=γη των Βανδάλων) –μία εικασία χωρίς γλωσσολογικές βάσεις- & 2. Από τις βισιγοτθικές λέξεις: Landahlauts = κλήρος γης. Αυτή είναι η επικρατέστερη ετυμολογία.

[3] Οι αρχαίοι Φοίνικες είχαν εποικήσει την Ιβηρική.

[4] Οι Ἡρακλέους στήλαι, ήταν δύο κολώνες που –σύμφωνα με την ελληνική μυθολογία- είχε τοποθετήσει ο Ηρακλής όταν πήγε τα μήλα των Εσπερίδων στον Ευρυσθέα. Πίστευαν ότι βρίσκονταν στο σημερινό Γιβραλτάρ, το οποίο θεωρούσαν ως την άκρη του κόσμου. Σύμφωνα με τον Πλάτωνα, στο στόμιο εκείνου του πορθμού υπήρχε ένα μεγάλο νησί, κάνοντας μερικούς ερευνητές, σήμερα, να πιστεύουν ότι ήταν η χαμένη Ατλαντίδα. Οι στήλες του Ηρακλή είναι ίσως οι παλαιότερες φρυκτωρίες ανάμεσα στην Αβύλη, στην πλευρά της Αφρικής, και στα Γήδειρα, στην πλευρά της Ευρώπης. Κατά τον Όμηρο, άλλωστε, οι στήλες αυτές ήταν σημάδι για το τέρμα των δύο ηπείρων και τις αποκαλούσε χαρακτηριστικά ως πύλες του ωκεανού ή Τηλέτυπο. Τις Ηράκλειες Στήλες αναφέρει και ο Ησίοδος, ο Διονύσιος ο Αλικαρνασσεύς και –μεταξύ άλλων- ο Στράβων (1500 χρόνια αργότερα).

Ilias Tampourakis

Ilias Tampourakis

Nació en Atenas (Grecia) y creció en el seno de una familia griega con raíces internacionales.

Ha enseñado español y portugués en la Facultad de Idiomas de la Universidad Nacional I. Kapodistrias de Atenas y en los seminarios culturales de la Unesco en Grecia.

Traductor en el Cuerpo Diplomático de América Latina en Atenas y escritor de artículos y libros con temas culturales.

Representa al comité de arte de la Alianza Sociocultural Latinoamericana y Española en Grecia y era durante varios años columnista del boletín social africano en Atenas.

Ha dedicado un largo período al estudio de las civilizaciones de Asia, la filosofía y la naturaleza de este continente.

Además, ha estudiado el análisis morfosintáctico de 12 idiomas, investigando la mentalidad cultural que ellos revelan.

Certificado de los seminarios de paleografía española y oriental de las Universidades de Harvard (EE.UU.) y Complutense (Madrid); depositó (el año 2014, en colaboración con la Universidad de Colorado, EE.UU) su obra pertinente en los archivos estatales de Plasencia (España).

Ha estado viajando durante 30 años por 76 países del mundo, fotografiando y coleccionando piezas musicales y otras curiosidades

Ha vivido trabajando con su familia en Costa Rica (América Latina).

Considera que el conocimiento es substancial solo cuando se combina con la experiencia, y se niega a conformarse con cualquier tipo de opresión.

Cree que el hibridismo cultural proyecta varios elementos interesantes pero que, a la vez, corre en sus venas el dolor.

Añadir comentario

Secciones

lamejordemisvidas
kedma
de-leones-a-hombres
un-mundo-en-una-caja
volando-de-una-ciudad-a-otra
seÑales
cuentos-de-buenas-noches
Boletín semanal
el-arte-de-la-composición

Promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

Ilias Tampourakis

Ilias Tampourakis

Si necesita contactar con nosotros utilice nuestro formulario

Nuestras redes

No seas tímido, ponte en contacto. Nos encanta conocer gente interesante y hacer nuevos amigos.