Las nueve musas
Antonia Pozzi
Portada » Antonia Pozzi

Antonia Pozzi

  1. AMOR DE LEJANÍA

 

Recuerdo que, cuando estaba en la casa

de mi madre, en medio de la llanura,

tenía una ventana que miraba

a los prados; al fondo, el dique boscoso

escondía el Ticino y, aún más al fondo,

había una franja oscura de colinas.

Yo entonces no había visto el mar

más que una sola vez, pero conservaba de él

una áspera nostalgia de enamorada.

Hacia el atardecer observaba el horizonte;

entornaba un poco los ojos; acariciaba

los contornos y los colores entre las pestañas:

y la franja de los montes se allanaba,

trémula, azul: me parecía el mar

y me gustaba más que el mar verdadero.

 

Milán, 24 de abril de 1929

 

AMORE DI LONTANANZA

 

Ricordo che, quand’era nella casa

della mia mamma, in mezzo alla pianura,

avevo una finestra che guardava

sui prati; in fondo, l’argine boscoso

nascondeva il Ticino e, ancor più in fondo,

c’era una striscia scura di colline.

Io allora non avevo visto il mare

che una sol volta, ma ne conservavo

un’aspra nostalgia da innamorata.

Verso sera fissavo l’orizzonte;

socchiudevo un po’ gli occhi; accarezzavo

i contorni e i colori tra le ciglia:

e la striscia dei colli si spianava,

tremula, azzurra: a me pareva il mare

e mi piaceva più del mare vero.

 

Milano, 24 aprile 1929


  1. OLOR A HENO

 

Quién sabe de dónde exhala

este olor a heno:

tiene la pesadez de un ala

que llega desde demasiado lejos.

Se afloja, se deja desplomar

sobre mí, con abandono insano,

como el aliento de una criatura

que ya no sabe continuar.

Todas las lágrimas de este ignoto interrumpido camino

tiemblan en mi alma impura

como el tintineo ronco de aquel grillo, en el jardín,

que roe la soledad oscura.

 

Milán, 1 de junio de 1929

 

ODORE DI FIENO

 

Chissà da dove esala

quest’odore di fieno:

ha la pesantezza d’un’ala

che giunga da troppo lontano.

Si affloscia, si lascia piombare

su me, con abbandono insano,

come l’alito di una creatura

che non sappia più continuare.

Tutte le lacrime di questo ignoto interrotto cammino

tremolano nella mia anima impura

come il tintinnio roco di quel grillo, in giardino,

che rode la solitudine oscura.

 

Milano, 1 giugno 1929


 

  1. YACER

 

Ahora la aniquilación blanda

de nadar de espaldas,

con el sol en el rostro

‒ el cerebro penetrado de rojo

a través de los párpados cerrados ‒.

Esta tarde, sobre la cama, en la misma postura,

el candor ensoñado

de beber,

dilatando las pupilas,

el alma blanca de la noche.

 

Santa Margherita, 19 de junio de 1929

 

 

GIACERE

 

Ora l’annientamento blando

di nuotare riversa,

col sole in viso

‒ il cervello penetrato di rosso

traverso le palpebre chiuse ‒.

Stasera, sopra il letto, nella stessa postura,

il candore trasognato

di bere,

con le pupille larghe,

l’anima bianca della notte.

 

Santa Margherita, 19 giugno 1929

 


  1. REGRESO VESPERTINO

 

Inexorables las campanas

con mazazos sonoros

golp*ean la cabeza cansada del sol ‒

el sol se hunde ‒ se hunde ‒

el sol ha caído ‒

ha caído detrás de la montaña ‒

pasan las golondrinas una a una

apresuradas silentes plomizas ‒

vuelven  quizá de una cita de amor ‒

encierran en el corazón un desesperado adiós ‒

se deslizan sobre las negras alas ‒

se deslizan sobre las alas extendidas ‒

van ‒ se pierden

entre tejas lejanas.

 

Pasturo, 20 de julio de 1930

 

 

RITORNO VESPERINO

 

Inesorabili le campane

a mazzate sonore

percuotono il capo stanco del sole ‒

il sole affonda ‒ affonda ‒

il sole è caduto ‒

è caduto dietro la montagna ‒

passano le rondini ad una ad una

frettolose silenti plumbee ‒

tornano forse da un convegno d’amore ‒

serrano in cuore un disperato addio ‒

scivolano sulle nere ali ‒

scivolano sulle ali lunghe ‒

vanno ‒ si perdono

fra tegoli lontani.

 

Pasturo, 20 luglio 1930


 

  1. TARDE DE ABRIL

 

Golp*ea la luna suavemente

más allá de los vidrios

sobre mi jarrón de prímulas:

sin verla la pienso

como una gran prímula también ella,

asombrada,

sola,

en el prado azul del cielo.

 

Milán, 1 de abril de 1931

 

SERA D’APRILE

 

Batte la luna soavemente

di là dai vetri

sul mio vaso de primule:

senza vederla la penso

come una grande primula anch’essa,

stupita,

sola,

nel prato azzurro del cielo.

 

Milano, 1 aprile 1931


 

  1. NOSTALGIA

 

Hay una ventana en medio de las nubes:

podrías hundir

en los cúmulos rosa los brazos

y asomarte

más allá

en el oro.

¿Quién no te deja?

¿Por qué?

Más allá está tu madre

‒ lo sabes ‒

tu madre asomando el rostro

esperando tu rostro.

 

Kingston, 25 de agosto de 1931

 

 

NOSTALGIA

 

C’è una finestra in mezzo alle nubi:

potresti affondare

nei cumuli rosa le braccia

e affacciarti

di là

nell’oro.

Chi non ti lascia?

Perché?

Di là c’è la tua madre

‒ lo sai ‒

tua madre col volto proteso

che aspetta il tuo volto.

 

Kingston, 25 agosto 1931


  1. DESPERTAR NOCTURNO

 

Emergida de quién sabe qué sombras,

apenas recuperas el sentido

de tu peso

de tu calor

y la noche no tiene,

para tu fatiga,

más que este fragor loco

de lluvia negra

y el aullido del viento en los vidrios.

¿Dónde estaba Dios?

 

Milán, octubre de 1931

 

 

RISVEGLIO NOTTURNO

 

Riemersa da chissà che ombre,

a pena ricuperi il senso

del tuo peso

del tuo calore

e la notte non ha,

per la tua fatica,

se non questo scroscio pazzo

di pioggia nera

e l’urlo del vento ai vetri.

Dov’era Dio?

 

Milano, ottobre 1931


 

  1. GRITO 

 

No tener un Dios

no tener una tumba

no tener nada firme

solo cosas vivas que huyen  —

ser sin ayer

ser sin mañana

y cegarse en la nada —

— ayuda —

para la miseria

que no tiene fin —

 

10 de febrero de 1932

 

 

GRIDO

 

Non avere un Dio

non avere una tomba

non avere nulla di fermo

ma solo cose vive che sfuggono —

essere senza ieri

essere senza domani

ed acciecarsi nel nulla —

— aiuto —

per la miseria

che non ha fine —

 

10 febbraio 1932


 

  1. DESIERTO

 

De noche

sombras de cancelas sobre la nieve

como sombras de rejas

sobre una cama deshecha

de hospital.

 

Milán, 3 de marzo de 1932

 

 

DESERTO

 

A notte

ombre di cancelli sulla neve

come ombre di grate

sopra un letto disfatto

di ospedale.

 

Milano, 3 marzo 1932


 

  1. MIEDO

 

Desnuda como un rastrojo

en el llano nocturno

con ojos de loco excavas la sombra

para contar las celadas.

Como un largo cólquico

con tu corola violácea de espectros

tiemblas

bajo el peso negro de los cielos.

 

Milán, 19 de octubre de 1932

 

 

PAURA

 

Nuda come uno sterpo

nella piana notturna

con gli occhi di folle scavi l’ombra

per contare gli agguati.

Come un colchico lungo

con la tua corolla violacea di spettri

tremi

sotto il peso nero dei cieli.

 

Milano, 19 ottobre 1932


 

  • OCASO

 

Hilos negros de álamos —

hilos negros de nubes

sobre el cielo rojo —

y esta primera hierba

libre de la nieve

clara

que hace pensar en la primavera

y mirar si en un recodo

nacen las prímulas —

Pero el hielo azulea los senderos —

la niebla adormece los fosos —

una lenta palidez devasta

los colores del cielo  —

Desciende la noche —

ninguna flor ha nacido —

es invierno — alma —

es invierno.

 

  1. Martino – Milán, 10 de enero de 1933

 

TRAMONTO

 

Fili neri di pioppi —

fili neri di nubi

sul cielo rosso —

e questa prima erba

libera dalla neve

chiara

che fa pensare alla primavera

e guardare

se ad una svolta

nascano le primule —

ma il ghiaccio inazzurra i sentieri —

la nebbia addormenta i fossati —

un lento pallore devasta

i colori del cielo  —

Scende la notte —

nessun fiore è nato —

è inverno — anima —

è inverno.

 

  1. Martino – Milano, 10 gennaio 1933

 

  • SUEÑO

 

 

Oh vida,

¿por qué

en tu viaje me llevas

aún,

por qué

mi pesado sueño

arrastras?

 

Yo sé

que las más puras fuentes

en toda la tierra deshaciéndose

no devolverán

a la nieve sucia

su blancura.

 

Tampoco el alba hará

con cansada magia

reflorecer

entre casas negras

las mimosas muertas.

 

Pero sola

en el hielo nocturno

temblará

la florista

junto al vano darse

de la fuente.

 

Oh vida,

¿por qué

no te pesa

mi desesperado

sueño?

 

16 de enero de 1933

 

 

SONNO

 

O vita,

perché

nel tuo viaggio mi porti

ancora,

perché

il mio pesante sonno

trascini?

 

Io so

che le più pure fontane

per tutta la terra sfacendosi

non renderanno

alla neve bruttata

il biancore.

 

Né l’alba farà

con stanca magia

rifiorire

tra case nere

le mimose morte.

 

Ma sola

al gelo notturno

tremerà

la fioraia

presso il vano donarsi

della fontana.

 

O vita,

perché

non ti pesa

questo mio disperato

sonno?

 

16 gennaio 1933


 

  • ALBA

 

Y cuando haya nacido

tú abrirás la ventana

para que podamos ver

toda el alba –

toda el alba florecer

en nuestro cielo –

y él dormirá –

pequeño –

en su cuna blanca

y la luz será

sobre él

lagrimeada

en sus ojos

por mi llanto.

 

2 de febrero de 1933

 

ALBA

 

E quando sarà nato

tu aprirai la finestra

perché possiamo vedere

tutt l’alba –

tutta l’alba fiorire –

ed egli dormirà –

piccino –

nella sua culla bianca

e la luce sarà

su lui

lacrimata

negli occhi suoi

dal mio pianto.

 

2 febbraio 1933


 

  • LUZ DE LUNA

 

Oh gran cielo invernal

oh luna blanca

oh estrellas

solitarias, veladas –

oh flores eternas de la tiniebla honda –

¿qué aguanieve fue nunca

tan clara en la boca

como vuestra luz serena

en la noche del corazón?

 

Blanquea el alma el rayo

lunar – como una tumba –

pero bajo la piedra renace

por encanto – el jardín destruido.

 

Resurgen las hierbas pisadas –

reviven los árboles muertos

bebiendo – con límpidos sorbos

el frío rocío celeste –

 

Se despiertan los sueños

de su largo sopor –

se despierta

el antiguo plateado canto –

 

ay de mí – que este es un llanto

de cuna

sepultado.

 

13 de febrero de 1933

 

 

LUME DI LUNA

 

O grande cielo invernale

o luna bianca

o stelle

solitarie, velate –

o fiori eterni della tenebra fonda –

quale acqua di neve fu mai

così chiara alla bocca

com’è il vostro lume sereno

alla notte del cuore?

 

Biancheggia l’anima al raggio

lunar – come una tomba –

ma sotto la pietra rinasce

d’incanto – il giardino distrutto.

 

Risorgono l’erbe calpeste –

rivivono gli alberi morti

bevendo – a limpidi sorsi

la fredda rugiada celeste –

 

Si destano i sogni

dal lungo sopore –

si desta

l’antico argenteo canto –

 

ahimè – ch’esso è un pianto

di culla

sepolto.

 

13 febbraio 1933


 

  1. AGUA ALPINA

 

Alegría de cantar como tú, torrente;

alegría de reír

sintiendo en la boca los dientes

blancos como tu pedregal;

alegría de haber nacido

solamente en una mañana de sol

entre las violetas

de un prado;

de haber olvidado la noche

y la mordedura de los hielos.

 

(Breil) Pasturo, 12 de agosto de 1933

 

 

ACQUA ALPINA

 

Gioia di cantare come te, torrente;

gioia di ridere

sentendo nella bocca i denti

bianchi come il tuo greto;

gioia d’essere nata

solanto in un mattino di sole

tra le viole

di un pascolo;

d’aver scordato la notte

ed il morso dei ghiacci.

 

(Breil) Pasturo, 12 agosto 1933


 

  1. PENSAMIENTO DE ENFERMA

 

Tú traes tu telar

a mi habitación

y el sol te ayuda a trabajar

floreciéndote las manos

con sus pétalos blancos.

Yo pienso que mañana

cuando aún esté enferma

tú ya no te levantarás

para descender al jardín

a buscarme la buena agua.

Por la tarde las campanas

asediarán mi habitación vacía,

despertarán en los rincones

setos pálidos de fantasmas.

La Noche se instalará

dueña

cerca de mi almohada:

ya no estarás tú

para echarla

cerrándome los postigos

 con tus manos bendecidas por el sol.

 

Pasturo, 14 de agosto de 1933

 

 

PENSIERO DI MALATA

 

Tu porti il tuo telaio

nella mia stanza

ed il sole t’aiuta a lavorare

fiorendoti le mani

dei suoi petali bianchi.

Io penso che domani

quando sarò ancora malata

tu non t’alzerai più

per scendere nel giardino

a prendermi la buona acqua.

A sera le campane

assedieranno la mia stanza vuota,

desteranno negli angoli

siepi pallide di fantasmi.

La Notte s’insedierà

padrona

vicina al mio guanciale:

non ci sarai più tu

a scacciarla

chiudendomi le imposte

con le tue mani benedette dal sole.

 

Pasturo, 14 agosto 1933


 

  • NENÚFARES

 

Nenúfares pálidos leves

recostados sobre el lago –

almohada blanca que un hada

despertada

dejó

sobre el agua verdeazul –

 

nenúfares –

con las raíces largas

perdidas

en la profundidad que descolora –

 

yo tampoco tengo raíces

que aten mi

vida – a la tierra –

 

también yo crezco desde el fondo

de un lago – colmado

de llanto.

 

26 de agosto de 1933

 

 

NINFEE

 

Ninfee pallide lievi

coricate sul lago –

guanciale che una fata

risvegliata

lasciò

sull’acqua verdeazzurra –

 

ninfee –

con le radici lunghe

perdute

nella profondità che trascolora –

 

anch’io non ho radici

che leghino la mia

vita – alla terra –

 

anch’ìo cresco dal fondo

di un lago – colmo

di pianto.

 

26 agosto 1933


 

  • AMOR DEL AGUA

    Por el valle que es un lago
    de sol ‒ agitado por la ola
    de las campanas ‒
    huye la sombra
    y se reúne
    bajo un árbol solitario
    donde el torrente
    cae ‒

    Toda la sombra y la frescura del mundo
    se cierran en torno
    a la frente acalorada
    del niño
    que ‒ asomado a la orilla ‒
    no sabe liberar
    su alma abandonada
    de los plateados brazos
    de la cascada ‒

 

12 septiembre de 1933

AMORE DELL’ACQUA

Dalla valle ch’è un lago
di sole ‒ agitato dall’onda
delle campane ‒
fugge l’ombra
e si aduna
sotto un albero solo
dove il torrente
cade ‒

Tutta l’ombra e la frescura del mondo
si serrano intorno
alla fronte accaldata
del bimbo
che ‒ sporto sul ciglio ‒
l’anima abbandonata
svincolare non sa
dalle argentee braccia
della cascata ‒

 

12 settembre 1933


 

  1. MUERTE DE LAS ESTRELLAS

    Montañas ‒ ángeles tristes
    que en la hora del crepúsculo
    mudas lloráis
    al ángel de las estrellas ‒ desaparecido
    entre oscuras nubes ‒

    arcanos florecimientos
    esta noche
    en los abismos nacerán ‒

    oh ‒ sea
    en las flores de los montes
    el sepulcro
    de los astros apagados ‒

13 de septiembre de 1933

MORTE DELLE STELLE

Montagne ‒ angeli tristi
che nell’ora del crepuscolo
mute piangete
l’angelo delle stelle ‒ scomparso
tra nuvole oscure ‒

arcane fioriture
stanotte
nei bàratri nasceranno ‒

oh ‒ sia
nei fiori dei monti
il sepolcro
degli astri spenti ‒

 

13 settembre 1933


Antonia Pozzi nació en 1912 en Milán, donde murió en 1938. Ha publicado: Parole y La vita sognata e altre poesie inedite.

Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

publi

¡Suscríbete a nuestro boletín!

Secciones

¡Suscríbete a nuestro boletín!

Nuestras redes

No seas tímido, ponte en contacto. Nos encanta conocer gente interesante y hacer nuevos amigos.