ORDEN DE RECLUTAMIENTO
Cuando parta
solo llevaré conmigo
una maleta de recuerdos
algunos lamentos
por el amor no dado y no tenido
un poco de nostalgia
por una época de oro fabulosa
siempre imaginada.
Dejaré
un trozo de alma
y un pedazo de corazón
que tendrán vida de palabras.
Cuando parta
querré tener el rostro sereno
y dejar una sonrisa
para aquellos que conmigo
compartieron sueños luminosos
y etéreas esperanzas.
He aquí: el equipaje está preparado.
No espero
pero no estaré demasiado sorprendido
cuando llegue
la orden de reclutamiento.
CARTOLINA PRECETTO
Quando partirò
porterò con me soltanto
una valigia di ricordi
qualche rimpianto
per l’amore non dato e non avuto
un po’ di nostalgia
per un’epoca d’oro favolosa
sempre immaginata.
Lascerò
un pezzo di anima
e un brandello di cuore
che avranno vita di parole.
Quando partirò
vorrò avere il volto sereno
e lasciare un sorriso
per quelli che con me
condivisero sogni luminosi
ed eteree speranze.
Ecco: il bagaglio è preparato.
Non aspetto
ma non sarò troppo sorpreso
quando arriverà
la cartolina precetto.
DOLORES
Tercera edad, no faltan los dolores.
Me detengo, miro el cielo
para vislumbrar una esperanza.
Una voz me dice
que los puentes no son seguros
y podrían derrumbarse…
Entonces, miro el mar
y la voz de las olas
me dice que acepte también el mal.
DOLORI
Terza età, non mancano i dolori.
Mi fermo, guardo il cielo
per scorgervi una speranza.
Una voce mi dice
che i ponti non sono sicuri
e potrebbero crollare…
Allora, guardo il mare
e la voce delle onde
mi dice di accettare anche il male.
SI HICIERA CASO…
Si hiciera caso
al racional cálculo de los años
debería abandonar todo proyecto
y vivir al día.
Pero su agenda mental
está repleta de acontecimientos luminosos.
Sí, lo sabe: cuando sea.
Pero en tanto su vida es vida.
SE DESSE RETTA…
Se desse retta
al razionale calcolo degli anni
dovrebbe abbandonar ogni progetto
e vivere alla giornata.
Ma la sua agenda mentale
è zeppa di eventi luminosi.
Sì, lo sa: quando sarà.
Ma intanto la sua vita è vita.
QUIZÁ JAMÁS…
Quizá jamás
me abandone
el pensamiento de ti.
Querría que jamás
me abandonara
el pensamiento de ti.
FORSE MAI PIÚ…
Forse mai piú
mi lascerà
il pensiero di te.
Mai piú vorrei
mi lasciasse
il pensiero di te.
ESTÁS EN EL AIRE…
Estás en el aire en los paseos
en los muros en el viento
en el vuelo de los pájaros
en el firmamento
en las policromadas alas
de las mariposas.
Estás en los prados de alrededor
húmedos de rocío,
en los olivos serenos
que te vieron el último día.
SEI NELL’ARIA…
Sei nell’aria nei viali
nei muri nel vento
nel volo degli uccelli
nel firmamento
nelle policrome ali
delle farfalle.
Sei nei prati d’intorno
umidi di rugiada,
negli ulivi sereni
che ti videro l’ultimo giorno.
QUÉ ALBOROTO…
Qué alboroto por la mañana
los pájaros en el algarrobo:
despiertan a toda la familia.
Pero tú, que duermes en otra parte,
no te despiertas.
CHE CHIASSO…
Che chiasso la mattina
gli uccelli sul carrubo;
svegliano tutta la famiglia.
Ma tu che dormi altrove
non ti svegli.
Y LUEGO VENDRÁ…
Y luego vendrá
otro verano
y ya no te veré
a la sombra del algarrobo,
no me pedirás un periódico
cualquiera
—aunque sea de ayer—,
no irás a mi biblioteca
a coger
un libro al azar,
quizá de poesía,
quizá de historia, quizá
de filosofía.
Y ya no serás
el primer lector
de mis banales escritos,
cada vez más inútiles.
E VERRÀ POI…
E verrà poi
un’altra estate
e piú non ti vedrò
all’ombra del carrubo,
non mi chiederai un giornale
qualunque sia
—anche di ieri—,
non andrai nella mia biblioteca
a prendere
un libro a caso,
forse di poesia,
forse di storia, forse
di filosofia.
E non sarai piú
il primo lettore
dei miei futili scritti,
sempre piú inutili.
ESPERO…
Espero
verte entrar de repente,
como cuando venías para estar
un momento con nosotros
y nosotros, absorbidos por las cosas más banales,
por los papeles
por el periódico
por la televisión,
no te prestábamos
ninguna atención.
MI ATTENDO…
Mi attendo
di vederti all’improvviso entrare,
come quando venivi per stare
un momento con noi
e noi presi dalle cose più futili,
dalle carte
dal giornale
dalla televisione,
non ti prestavamo
nessuna attenzione.
YA SÉ QUE NO ESTÁS…
Ya sé que no estás
pero no puedo dejar
de volverme a mirar cuando paso
por delante de tu habitación.
Y te veo.
Te veo en las actitudes verdaderas
que me resultaban
tan habituales
que no te veía
cuando estabas.
LO SO CHE NON CI SEI…
Lo so che non ci sei
ma non posso fare a meno
di voltarmi a guardare quando passo
davanti alla tua stanza.
E ti vedo.
Ti vedo negli attegiamenti veri
che talmente
mi erano abituali
che no ti vedevo
quando c’eri.
Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde murió en 2017.
Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carrubo, Semi y Oboe d’amore.
Añadir comentario