Las nueve musas
Amerigo Iannacone
Portada » Amerigo Iannacone: Orden de reclutamiento y otros poemas

Amerigo Iannacone: Orden de reclutamiento y otros poemas

ORDEN DE RECLUTAMIENTO

Cuando parta
solo llevaré conmigo
una maleta de recuerdos
algunos  lamentos
por el amor no dado y no tenido
un poco de nostalgia
por una época de oro fabulosa
siempre imaginada.
Dejaré
un trozo de alma
y un pedazo de corazón
que tendrán vida de palabras.
Cuando parta
querré tener el rostro sereno
y dejar una sonrisa
para aquellos que conmigo
compartieron sueños luminosos
y etéreas esperanzas.
He aquí: el equipaje está preparado.
No espero
pero no estaré demasiado sorprendido
cuando llegue
la orden de reclutamiento.

CARTOLINA PRECETTO

Quando partirò

porterò con me soltanto
una valigia di ricordi
qualche rimpianto
per l’amore non dato e non avuto
un po’ di nostalgia
per un’epoca d’oro favolosa
sempre immaginata.
Lascerò
un pezzo di anima
e un brandello di cuore
che avranno vita di parole.
Quando partirò
vorrò avere il volto sereno
e lasciare un sorriso
per quelli che con me
condivisero sogni luminosi
ed eteree speranze.
Ecco: il bagaglio è preparato.
Non aspetto
ma non sarò troppo sorpreso
quando arriverà
la cartolina precetto.

DOLORES

Tercera edad, no faltan los dolores.
Me detengo, miro el cielo
para vislumbrar una esperanza.
Una voz me dice
que los puentes no son seguros
y podrían derrumbarse…
Entonces, miro el mar
y la voz de las olas 
me dice que acepte también el mal.

DOLORI

Terza età, non mancano i dolori.

Mi fermo, guardo il cielo
per scorgervi una speranza.
Una voce mi dice
che i ponti non sono sicuri
e potrebbero crollare…
Allora, guardo il mare
e la voce delle onde
mi dice di accettare anche il male.

 

SI HICIERA CASO…

Si hiciera caso

al racional cálculo de los años

debería abandonar todo proyecto

y vivir al día.

 

Pero su agenda mental

está repleta de acontecimientos luminosos.

Sí, lo sabe: cuando sea.

Pero en tanto su vida es vida.

 

SE DESSE RETTA…

Se desse retta

al razionale calcolo degli anni

dovrebbe abbandonar ogni progetto

e vivere alla giornata.

 

Ma la sua agenda mentale

è zeppa di eventi luminosi.

Sì, lo sa: quando sarà.

Ma intanto la sua vita è vita.

 

QUIZÁ JAMÁS…

Quizá jamás 
me abandone
el pensamiento de ti.

Querría que jamás
me abandonara
el pensamiento de ti.

FORSE MAI PIÚ…

Forse mai piú
mi lascerà
il pensiero di te.

Mai piú vorrei
mi lasciasse
il pensiero di te.

 

ESTÁS EN EL AIRE…

Estás en el aire en los paseos
en los muros en el viento
en el vuelo de los pájaros
en el firmamento
en las policromadas alas
de las mariposas.
Estás en los prados de alrededor
húmedos de rocío,
en los olivos serenos
que te vieron el último día.

SEI NELL’ARIA…

Sei nell’aria nei viali
nei muri nel vento
nel volo degli uccelli
nel firmamento
nelle policrome ali
delle farfalle.
Sei nei prati d’intorno
umidi di rugiada,
negli ulivi sereni
che ti videro l’ultimo giorno.  

 

QUÉ ALBOROTO…

Qué alboroto por la mañana
los pájaros en el algarrobo:
despiertan a toda la familia.
Pero tú, que duermes en otra parte,
no te despiertas.

CHE CHIASSO…

Che chiasso la mattina
gli uccelli sul carrubo;
svegliano tutta la famiglia.
Ma tu che dormi altrove
non ti svegli.

 

Y LUEGO VENDRÁ…

Y luego vendrá
otro verano
y ya no te veré
a la sombra del algarrobo,
no me pedirás un periódico
cualquiera
—aunque sea de ayer—,
no irás a mi biblioteca
a coger
un libro al azar,
quizá de poesía,
quizá de historia, quizá
de filosofía.
Y ya no serás
el primer lector
de mis banales escritos,
cada vez más inútiles.

E VERRÀ POI…

E verrà poi
un’altra estate
e piú non ti vedrò
all’ombra del carrubo,
non mi chiederai un giornale
qualunque sia
—anche di ieri—,
non andrai nella mia biblioteca
a prendere
un libro a caso,
forse di poesia,
forse di storia, forse
di filosofia.
E non sarai piú
il primo lettore
dei miei futili scritti,
sempre piú inutili. 

 

ESPERO…

Espero

verte entrar de repente,

como cuando venías para estar

un momento con nosotros

y nosotros, absorbidos por las cosas más banales,

por los papeles

por el periódico

por la televisión,

no te prestábamos

ninguna atención.
 

MI ATTENDO…

Mi attendo

di vederti all’improvviso entrare,

come quando venivi per stare

un momento con noi

e noi presi dalle cose più futili,

dalle carte

dal giornale 

dalla televisione,

non ti prestavamo

nessuna attenzione.

 

YA SÉ QUE NO ESTÁS…

Ya sé que no estás

pero no puedo dejar

de volverme a mirar cuando paso

por delante de tu habitación.

Y te veo.

Te veo en las actitudes verdaderas

que me resultaban

tan habituales

que no te veía

cuando estabas.

 

LO SO CHE NON CI SEI…

Lo so che non ci sei

ma non posso fare a meno

di voltarmi a guardare quando passo

davanti alla tua stanza.

E ti vedo.

Ti vedo negli attegiamenti veri

che talmente

mi erano abituali

che no ti vedevo

quando c’eri. 

 

Amerigo Iannacone nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde murió en 2017.

Entre otros libros, ha publicado: L’ombra del carrubo, Semi y Oboe d’amore.

Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

promocionamos tu libro.
lamejordemisvidas

promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

seÑales
.promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

orfeo-se-muda-al-infierno
.promocionamos tu libro
de-leones-a-hombres
.promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

promocionamos tu libro

Secciones

Nuestras redes

No seas tímido, ponte en contacto. Nos encanta conocer gente interesante y hacer nuevos amigos.