Aviso sobre el Uso de cookies: Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia del lector y ofrecer contenidos de interés. Si continúa navegando entendemos que usted acepta nuestra política de cookies. Ver nuestra Política de Privacidad y Cookies
►w_adblock_title◄

►w_adblock_intro◄

►w_adblock_explain◄

►w_adblock_closed_btn◄

Ilías Tampourakis
Sábado, 1 de julio de 2017
Yannis Ritsos

Malvasia (1974) - Κarlóvasi (1975)

Guardar en Mis Noticias.
Noticia clasificada en: Poesía

Por su lucha política fue detenido varias veces durante la segunda guerra mundial, y en 1967 enviado a prisión en Yiaros y Leros por la dictadura de Papadopoulos.

La roca. Nada más. La chumbera y la piedra clavada con hierro.

Mar armado. Ningún espacio para genuflexión.

Fuera del portón del Descendimiento de Jesús, púrpura, púrpura dentro de lo negro.

Las viejas con sus calderas emblanqueciendo el tejido más largo de la historia perforado en aros

por los cuarenta y cuatro arcos bizantinos.

El sol, amigo despiadado, con su lanza frente a las murallas

y la muerte desheredada dentro de esta inmensa luminosidad,

donde los muertos interrumpen cada cuando su sueño

con cañonazos y farolas herrumbradas, subiendo y bajándose por

escalones y escalones esculpidos en la piedra.

Sus pedernales chasquean en el filo de su palma, chispean. Yo – dijo –

subiré más alto, por encima de la blanda continuidad, pisando

sobre la cúpula de la gran iglesia submarina con los candeleros encendidos.

Yo con el hueso celeste, el ala roja y los dientes blancos.

 

Malvasia, 28.9.74

 

Ο βράχος. Τιποτ’ άλλο. Η αγριοσυκιά κι η σιδερόπετρα.

Πάνοπλη Θάλασσα. Καθόλου χώρος για γονυκλισία.

Έξω απ’ την πύλη του Ελκομένου πορφυρό πορφυρό μέσα στο μαύρο.

Οι γριές με τα καζάνια τους λευκαίνοντας το πιο μακρύ φαντό της ιστορίας περασμένο σε κρίκους

απ’ τις σαράντα τέσσερις βυζαντινές καμάρες.

Ο ήλιος αμείλιχτος φίλος με το δόρυ του κατάντικρυ στα τείχη

και ο θάνατος απόκληρος μέσα σ’ αυτή την τεράστια φωταψία

όπου οι νεκροί διακόπτουν κάθε τόσο τον ύπνο τους

με κανονιές και σκουριασμένους φανοστάτες, ανεβοκατεβαίνοντας

σκαλιά και σκαλιά σκαλισμένα στην πέτρα.

Τα τσακμάκια τους κροτούν στην κόψη της παλάμης τους, σπιθοβολούν. Εγώ – είπε–

θ’ ανέβω πιο ψηλά, πάνω από τη μαλακή συνέχεια, πατώντας

στον τρούλο της μεγάλης υποβρύχιας εκκλησίας με τα’ αναμμένα μανουάλια.

Εγώ με το γαλάζιο κόκαλο, το κόκκινο φτερό και τα κάτασπρα δόντια.

 

Μονοβασιά 28.9.74

 

Era la privación, las espinas, las piedras, el pozo.

Agua salada – y cómo calmar la sed. El sabor a sal

mostrando las profundidades de la sed, mostrando, midiendo

lo inconmensurable del mar, -ventanas, balcones,

pañuelos de despedidas para los grandes encuentros

de otros tiempos, más allá de la muerte, mucho más allá. En la plaza

el cañón antiguo carcomido por el tiempo y la sal;

al igual que las aldabas y las llaves de los templos. La herrumbre

tiene su gran contribución. De aquí ha salido

el niño bonito con la jaula y el farol; con un

colmillo sobresaliente en expresión de perplejidad

o probablemente de sarcasmo. Su mirada siempre clavada

(aún cuando mire hacia otra parte) en el león con alas, esculpido

en la entrada del aljibe y sobre el arco. Este niño

que se prepara a realizar la gran Resurrección.

 

Κarlóvasi, 27.VII.75

 

Ήταν η στέρηση, τ’ αγκάθια, οι πέτρες, το πηγάδι.

Νερό αλμυρό – και πού να ξεδιψάσεις. Η αλμύρα

να δείχνει τα βαθιά της δίψας, να δείχνει, να μετράει

το αμέτρητο της θάλασσας, - παράθυρα, μπαλκόνια,

μαντίλια αποχαιρετισμών για τις μεγάλες συναντήσεις

του άλλου καιρού, πιο κει απ’ το θάνατο, πολύ πιο κει. Στην πλατεία

τ’ αρχαίο κανόνι φαγωμένο απ’ το χρόνο και τ’ αλάτι·

το ίδιο τα μάνταλα και τα κλειδιά των ναών. Η σκουριά

έχει το μέγα μερτικό της. Από δω έχει ξεπηδήσει

τ’ ωραίο παιδί με το κλουβί και το φανάρι· με τον ένα

κυνόδοντα προεξέχοντα σ’ έκφραση αμηχανίας

ή πιθανόν και σαρκασμού. Το βλέμμα του πάντα στυλωμένο

(κι όταν κοιτάει αλλού) στο φτερωτό λιοντάρι σκαλισμένο

στο στόμιο της δεξαμενής και πάνω στην πύλη. Το παιδί τούτο

που τη μεγάλη Ανάσταση ετοιμάζεται να πραγματοποιήσει.

                                                                           

 Καρλόβασι, 27.VII.75        

 

 

Yannis Ritsos (Grecia, 1909 - 1990), poeta griego que pertenece a la Generación del 30 y figura entre los literarios más importantes del siglo XX. Su obra tiene fuertes influencias de su vida: experiencias personales –la tuberculosis y sus amores-, las sublevaciones populales en contra de los golpes de estado militares y la guerra civil. Es una poesía existencialista con matices surrealistas.


 

 

 

 

Acceda desde aquí para comentar como usuario registrado. Ser usuario registrado tiene muchas ventajas. Una de ellas es la posibilidad de guardar sus noticias y comentarios. Acceda desde aquí para comentar como usuario registrado. Ser usuario registrado tiene muchas ventajas. Una de ellas es la posibilidad de guardar sus noticias y comentarios.
¡Deje su comentario!
Normas de Participación
Esta es la opinión de los lectores, no la nuestra.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
Las nueve musas
Las nueve musas • Política de Privacidad
© 2017 • Todos los derechos reservados - ISSN 2387-0923
Powered by FolioePress