Aviso sobre el Uso de cookies: Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia del lector y ofrecer contenidos de interés. Si continúa navegando entendemos que usted acepta nuestra política de cookies. Ver nuestra Política de Privacidad y Cookies
►w_adblock_title◄

►w_adblock_intro◄

►w_adblock_explain◄

►w_adblock_closed_btn◄

María José Martínez
Domingo, 11 de junio de 2017
MILTOS SAJTURIS (ΜΙΛΤΟΣ ΣΑΧΤΟΥΡΗΣ)

El poeta soldado

Guardar en Mis Noticias.
Noticia clasificada en: Poesía

Mis poemas no son pesimistas. Al contrario, son como los conjuros.  Conjuran el mal. Se parecen a las máscaras africanas.

EL POETA SOLDADO

 

No he escrito poemas

en medio de detonaciones

en medio de detonaciones

discurría mi vida

 

Un día temblaba

al otro me estremecía

en medio del miedo

en medio del miedo

pasaba mi vida

 

No he escrito poemas

no he escrito poemas

solo cruces

en tumbas

clavo

(1958)

 

 

Ο ΣΤΡΑΤΙΩΤΗΣ ΠΟΙΗΤΗΣ

 

Δεν έχω γράψει ποιήματα

μέσα σε κρότους

μέσα σε κρότους

κύλησε η ζωή μου

 

Τη μιαν ημέρα έτρεμα

την άλλην ανατρίχιαζα

μέσα στο φόβο

μέσα στο φόβο

πέρασε η ζωή μου

 

Δεν έχω γράψει ποιήματα

δεν έχω γράψει ποιήματα

μόνο σταυρούς

σε μνήματα

καρφώνω

 

(1958)

…………………………….
 

CLEPSIDRA

 

A su alrededor todo

ahora

es cálido

solo alguna vez

 

recuerda

 

cómo entonces pasaba frío

la lluvia caía

y en la oscuridad

con el cigarro

el soldado extranjero

astutamente

acechaba

 

-Sin embargo de mí Dios

te olvidaste

solo mi figura

hallaron

en la pared

en rojo

estampada

los pájaros

 (1962)

 

ΚΛΕΨΥΔΡΑ

 

Όλα γύρω της

Τώρα

είναι ζεστά

μόνο καμιά φορά

 

θυμάται

πως τότε κρύωνε

έπεφτε βροχή

και στο σκοτάδι

με το τσιγάρο

ο ξένος στρατιώτης

ύπουλα

παραμόνευε

 

—Όμως εμένα Θε μου

με ξέχασες

μόνο το σχήμα μου

βρήκαν

στον τοίχο

κόκκινα

αποτυπωμένο

τα πουλιά

(1962)

 

 

MILTOS SAJTURIS (1919-2005)

 

Aunque sus raíces procedían de la isla griega Hydra, nació el 29 de julio de 1919 en Atenas. En relación con sus estudios, se matriculó, instigado por su padre, en la Facultad de Derecho de la Universidad de Atenas en 1937,  pero en 1944, una vez muerto su padre y pese a estar en el cuarto año de la carrera, abandonó los estudios para dedicarse exclusivamente a la poesía. 

 

¿Poeta expresionista, poeta del absurdo, del simbolismo, del dolor, del mundo como pesadilla, del mundo sin valores éticos ni espirituales donde predomina el  caos ...?  Uno de los poetas griegos más importantes de la I generación de posguerra. 

 

Sus primeros poemas los escribió en 1941, pero no fue hasta después de 1943, año en que conoció a los poetas Odysseas Elytis Nikos Engonopoulos, con el que mantuvo una estrecha amistad, cuando apareció en el mundo de las letras, gracias a la publicación de sus poemas en la revista Νέα Γράμματα y  de publicarse la primera de sus colecciones de poesía «Η Λησμονημένη».

 

Sus primeros poemas recibieron malas críticas e incluso burlas por parte de los representantes de los poetas de la generación de los 30.  Sin embargo, a principios de la década de los 60, los críticos comenzaron a prestar mayor atencion a sus poemas. Y a lo largo de su trayectoria literaria fue galardonado con tres premios estatales el I Premio de Jóvenes Poetas Europeos de la radiotelevisión italiana RAI en 1956,  el II Premio Estatal de Poesía en 1962 y el I Premio Estatal de Poesía en 1987.

 

En cuanto a su obra Miltos Sajturis, aunque fuertemente influido por el expresionismo, no fue absorbido por él sino que fue adquiriendo una voz personal propia. Podría ser caracterizado fácilmente, sin embargo,  como poeta del absurdo o del simbolismo. La lengua de sus poemas es elíptica, sobria, trágica, sombría y seria. Sus poemas están inspirados en el periodo de la Grecia bajo la dominación alemana, y en la época de la guerra civil griega, y se han traducido a muchas lenguas como el francés, el alemán, el inglés, el ruso, el italiano, el holandés, el español o el polaco. 

 

Mis poemas no son pesimistas. Al contrario, son como los conjuros.  Conjuran el mal. Se parecen a las máscaras africanas. Con máscaras de animales y de ancestros, a fin de que sea conjurada la muerte. Como también sucede de idéntica manera con las máscaras de los aborígenes”.  M.S. 

 

 

Acceda desde aquí para comentar como usuario registrado. Ser usuario registrado tiene muchas ventajas. Una de ellas es la posibilidad de guardar sus noticias y comentarios. Acceda desde aquí para comentar como usuario registrado. Ser usuario registrado tiene muchas ventajas. Una de ellas es la posibilidad de guardar sus noticias y comentarios.
¡Deje su comentario!
Normas de Participación
Esta es la opinión de los lectores, no la nuestra.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
3 Comentarios
Fecha: Miércoles, 14 de junio de 2017 a las 16:59
Blanca de las Heras Azofra
Bella poesía que desconocía y agradezco el descubrimiento
Fecha: Lunes, 12 de junio de 2017 a las 17:13
Christopher
Gracias, más una ves, a María José Martínez por la cultura que nos revela. M. Sajturi me parece de interés particular porque su estilo escrito está muy directo y duro. Tiene mucho realismo alrededor de una época difícil. Además, su expresión me recuerda un poco una actitud existencialista. La traducción en español no parece perder nada de su mensaje. Impresionante. C.
Fecha: Lunes, 12 de junio de 2017 a las 12:20
Christopher
Muchas gracias, más una vez, a María José Martínez, que nos revela estos fragmentos de cultura tan interesantes. M. Sajturis es una revelación refrescante entre los otros poetas porque se expresa con un estilo muy directo, original y, diría, un poco existencialista. Por fin, me gustó mucho la traducción la cual le hace justicia.

Las nueve musas
Las nueve musas • Política de Privacidad
© 2017 • Todos los derechos reservados - ISSN 2387-0923
Powered by FolioePress